Литература

Кто знает автора перевода и продолжение знаменитых стихов Франтишека Грубина? Текст внутри

Ищу автора вот такого перевода стихов и продолжение:

…Я сотни дел перенесу на завтра.
Любовью наслаждаться мне не поздно.
Мой одр шумит ещё в дубраве —
Могучий дуб пока что нянчит гнёзда…© Франтишек Грубин (1910—1971),
чешский поэт, драматург, прозаик, киносценарист.
Стихотворение из сборника "Můj zpěv"
Автор этого перевода неизвестен.
В оригинале:

Frantíšek Hrubín
To ještě není s podzimem,
I když se skoro zářijově
Usmířím často s mnohým dnem.
Zítřek však ozve se vždy nově.
Záměrů tisíc na potom
Odkládám, doufám, že stojí
A kolébá svá hnízda strom,
Jenž v sobě nese rakev moji.
Bláznivě už se nechytám
Kdejaké vlny, ale cítím:
Dost blázna v sobě ještě mám,
Abych se střemhlav pustil žitím.
Vím, že se potom nevyhnu
Dnům kocovinným, bez přítele,
Bez ženy, dnům, kdy přistihnu
Cizího zoufalce v svém těle.
Ale v tom boji mezi ním
A tím, kdo život chválí ve mně,
Já budu soudcem, dokud smím
Držet se, třeba zchromlý, země.

Ещё один перевод:

Ещё не осень на дворе,
Но много дней, бывало часто,
Я прожил, словно в сентябре.
Всегда они свежо промчатся.
Я столько планов запорол,
Откладывал, надеясь, где-то
Ещё качает гнёзда ствол,
В котором гроб мой жаждет света.
Уже в припадке не ловлю
Волну идущую, но чую:
Ещё дурачиться люблю,
Ещё нырну в судьбу другую.
И от похмелья не уйти
Дней без жены, без друга, всяких,
Когда застану я в груди
Приют иного бедолаги.
Но в том сраженье между ним
И тем, кто жизнь во мне лелеет,
я как судья неумолим:
Рождённый ползать, ввысь не смеет.

пер. Александра Чулкова
.
Ла
Ласкун
52 322
Лучший ответ