Литература
При рифмованном переводе каждой из строф стихов зарубежных авторов, никак невозможно сохранить смысл каждой из строф.
Это абсолютно исключено, поэтому, что такое рифмованный перевод и с какой целью это делают? В любом случае смысл стихотворения меняется под рифму родного языка, поэтому переводчик импровизирует, какой новый смысл придать каждой из строф и уже другому, СВОЕМУ стихотворению. Что такое стихи? Это нечто "Если вы не поняли, просто потому, что поэт гениален, высоко-духовен, стихи нужно воспринимать сердцем, но большинство людей очень отстают в духовном развитии". Автор именит, этого достаточно, чтобы пропускать мимо ушей что-то непонятное, и возводить уже в своём представлении это непонятное до "Непонятно, потому что у меня нет божьего таланта". Вот что такое религии. Это огромные деньги и одураченные народы. Даже если поэт атеист и пишет атеистам, люди всё равно, будто на подсознательном уровне предполагают, что возможность писать в рифму на сложные темы может быть только божественного происхождения. Поэтому люди смотрят на поэтов без критики и обычнейшие мрачненькие или даже смешнющие лица посредством тщательно продуманной работы художников, становятся "высоко-духовными красавцами от Бога". Это все люди с большой буквы, потому что придуманное для одурманивания людей существо "бог", везде пишут с большой буквы. Мне кажется что всё именно так, а вам так не кажется?
"Теперь пишут... Необыкновенно пишут!.. Возьмешь. Раз прочтешь. Нет! Не понял. Другой раз — то же. Так и отложишь в сторону..." (М. А. Булгаков)
Чушь.
А мне кажется всё совсем не так как Вам.
Смысл передать как раз можно, а вот срифмовать дословно - нет.
Разберитесь для начала со значением слова "смысл".
Разберитесь для начала со значением слова "смысл".
Переводчик стихов после перевода становится соавтором.
Антон Марченко
Одни пустые ответы.
нет, не кажется
Ну и нагородили Вы чуши...
1. "Это абсолютно исключено". С чего бы это "исключено"? Ни на чём не основанное категоричное заявление. Существует много качественных переводов зарубежной поэзии с очень близкой передачей содержания, если сравнить эти переводы с оригиналами.
2. "Смысл стихотворения меняется под рифму родного языка". Ерунда. Только новички "танцуют от рифмы". Профессиональные стихотворцы и переводчики всегда найдут способ более-менее близко передать мысль оригинала. Тот, кто владеет языком, не зависит от одного приёма, как лыжник-спортсмен не зависит в отличие от новичка от заранее проложенной лыжни, он свою сам проложит.
Рифму не надо абсолютизировать. Во-первых, далеко не все стихи пишутся в рифму, во-вторых, изначально это не более чем приём обозначения на слух окончания строк в ритмически организованном тексте. Не в ней суть поэзии.
3. Если человек не понимает стихов, признаваемых искушёнными в поэзии читателями и профессиональным литературным сообществом, это не потому, что у него "нет божьего таланта", а, скорее всего, потому, что он недалёкий, недостаточно образован, не хватает словарного запаса и не сформирован вкус.
4. "Возможность писать в рифму на сложные темы" - не в этом суть поэзии. Поэтическое высказывание может быть внешне предельно простым, а тема вообще не важна. Но от этих строк холодеет затылок от ощущения "второй реальности" над текстом. Для создания такого обманчиво простого высказывания от автора потребовался душевный и интеллектуальный труд, равный дневной смене грузчика.
5. "...люди смотрят на поэтов без критики". Подавляющее большинство людей стихов вообще не читает. Недостаток вкуса остальных, всё-таки читающих, делает их поклонниками Асадова и Рубальской (а сегодня какой-нибудь "Ах Астаховой"). Исчезающе же малый процент тех, кто и читает, и способен воспринять настоящую поэзию, критикуют всех авторов, кроме любимых, так, что мало не покажется.
1. "Это абсолютно исключено". С чего бы это "исключено"? Ни на чём не основанное категоричное заявление. Существует много качественных переводов зарубежной поэзии с очень близкой передачей содержания, если сравнить эти переводы с оригиналами.
2. "Смысл стихотворения меняется под рифму родного языка". Ерунда. Только новички "танцуют от рифмы". Профессиональные стихотворцы и переводчики всегда найдут способ более-менее близко передать мысль оригинала. Тот, кто владеет языком, не зависит от одного приёма, как лыжник-спортсмен не зависит в отличие от новичка от заранее проложенной лыжни, он свою сам проложит.
Рифму не надо абсолютизировать. Во-первых, далеко не все стихи пишутся в рифму, во-вторых, изначально это не более чем приём обозначения на слух окончания строк в ритмически организованном тексте. Не в ней суть поэзии.
3. Если человек не понимает стихов, признаваемых искушёнными в поэзии читателями и профессиональным литературным сообществом, это не потому, что у него "нет божьего таланта", а, скорее всего, потому, что он недалёкий, недостаточно образован, не хватает словарного запаса и не сформирован вкус.
4. "Возможность писать в рифму на сложные темы" - не в этом суть поэзии. Поэтическое высказывание может быть внешне предельно простым, а тема вообще не важна. Но от этих строк холодеет затылок от ощущения "второй реальности" над текстом. Для создания такого обманчиво простого высказывания от автора потребовался душевный и интеллектуальный труд, равный дневной смене грузчика.
5. "...люди смотрят на поэтов без критики". Подавляющее большинство людей стихов вообще не читает. Недостаток вкуса остальных, всё-таки читающих, делает их поклонниками Асадова и Рубальской (а сегодня какой-нибудь "Ах Астаховой"). Исчезающе же малый процент тех, кто и читает, и способен воспринять настоящую поэзию, критикуют всех авторов, кроме любимых, так, что мало не покажется.
Похожие вопросы
- Стих зарубежного автора о поэтах/художниках/музыкантах
- Кто знает автора перевода и продолжение знаменитых стихов Франтишека Грубина? Текст внутри
- Зарубежные авторы стихов о созидании Подскажите нам для конкурса нужны стихи о созидании зарубежных авторов.
- Помогите найти стих!! ! Там было что то про созвездия и лиру.. . Стих очень большой, зарубежный автор.
- Какой смысл чтению переведенных стихов зарубежных поэтов?
- Чьи стихи из зарубежных авторов содержат глубокий смысл?
- Вы замечаете разницу в слоге когда читаете зарубежных авторов?
- какой ваш любимый стих Зарубежного поэта?(Стих и автор)
- Я обожаю читать книжки серии Зарубежных авторов "панорама любви" они яркие и маленькие=))) При этом ненавижу ВСЕ русские
- я где-то услышала стих, который мне очень понравился. Помню только 1 строфу. Подскажите, пожалуйста, автора и название