Литература

Какой смысл чтению переведенных стихов зарубежных поэтов?

Допустим Омара Хайяма. Ведь если переводить точно по смыслу потеряется рифм, а если переводить так чтоб был рифм потеряется смысл оригинального стиха. Т. е. перевод стиха, будет новым стихом придуманным переводчиком.
Да. Это называется вольный перевод. Лучше всего - знать язык и читать и в оригинале, и в интерпретации своих авторов. Тогда вы оцените всю красоту и талант того и другого и ничего не потеряете. Вот, сравните. Ведь совсем не одно и то же!
My mistress' eyes are nothing like the sun
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
–William Shakespear

Подстрочник. (т. е. буквальный перевод)

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые, но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее, чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно, что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини, моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.

МИХАИЛ АБРАМОВ

ВВАРИАНТ №1

Ее глаза не светятся лучисто;
И не сравню с кораллом алость губ;
И груди не светлее аметиста;
И волосы, как черных стружек клуб.
Хоть на щеках порой играют краски,
Но не красней и не белее роз;
И пахнет так, как пахнут после ласки,
Не как парфюмы из фонтана грез.
Ее ворчанье слух не раздражает,
Но музыкой никто не назовет;
И не как пава плавно выступает,
А твердою походкою идет.
Люблю ее. В ней кровь бежит по жилам.
И не чета красавицам фальшивым.

ВВАРИАНТ №2

Нет, солнце не затмят глаза подружки;
И губы не краснее чем коралл;
И груди тёмны - не снегов верхушки;
Власы ж черны, как скрюченный металл.
В садах я видел алы, белы розы,
Но не таков румянец ее щек;
Одеколонов лучше нюхать дозы,
Чем запах ее тела, тот еще.
Ворчит она, порой, довольно мило,
Но с музыкой приятнее тужить;
Мимо меня богиня не ходила,
Моя когда идет - земля дрожит.
И все ж, она не хуже любой крали,
Той, что в сравненьях фальшью подкупали.

ВЛАДИМИР КОЗОРОВЕЦКИЙ

Её очам до звёзд далековато,
Уста её имеют бледный вид,
А перси серовато-буроваты,
И запах лона вряд ли удивит.
Как проволока чёрная витая,
Власы вокруг чела, но не цветут,
Из розовых ланит произрастая,
Кусты дамасских роз – их нет и тут.
Я музыку люблю, но – знаю, слабость, –
Моей красы ворчанье мне милей;
И пусть она немножко косолапит –
Так не богини ж ходят по земле.
И всё же мне, клянусь, она дороже
Всех соблазнённых выстеленной ложью.

САМУИЛ МАРШАК

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Ein Zvay
Ein Zvay
1 150
Лучший ответ
Переводы стихов бывают разные (как и переводы вообще) . Лучшие - это когда перевод делает очень хороший поэт, который к тому же великолепно владеет языком оригинала - практически, как своим родным. Такие переводы делали Пастернак, Маршак, Чуковский, Ахматова, Цветаева и другие великие русские поэты.
Так вот, эти поэты, переводя чужие стихи, старались как можно лучше передать на русском и смысл, и рифмовку, и какие-то речевые особенности оригинала. Естественно, полного соответствия между текстами двух разных языков нет и быть не может, это касается не только стихов, кстати. Но хороший переводчик может передать мысль, стиль и дух иноязычного текста достаточно адекватно.
Лет сто назад этого не требовалось. Все читатели художественной литературы были достаточно грамотны, чтобы читать зарубежных европейских писателей и поэтов без перевода. Именно поэтому "Война и мир" Толстого изобилует французскими фразами - его читатели не нуждались в переводе, так как вполне владели французским. Про самого же графа рассказывали, что он взял читать французский перевод своего романа, дочитал до места, где солдаты пели "Ой вы сени мои, сени". Во французском издании пели они "Вестибюль мой, вестибюль". Лев Николаевич страшно возмутился и с этого места читать прекратил. Может, это и анекдот, но он дает пример плохого перевода.
Выбирают что-то среднее. чтобы смысл сохранился