Литература
Вы замечаете разницу в слоге когда читаете зарубежных авторов?
Между русскими авторами и зарубежными чувствуется различие в слоге? Когда читаешь современных русских авторов такое чувство что у всех них похожий слог Это касается жанров фэнтази и экшн Очень часто встречается какой то плоский юмор В тоже время когда читаешь зарубежных авторов учитывая что текст это перевод на руский сразу чувствуется что это зарубежный автор так как там нет этого юмора и слог какой то другой Хоть это и первод. а читается легче Как то все компактнее и даже понятнее
прекрасен солнца взрыв. когда во мгле прохлады оно разносится бросая нам привет.
блаженны те что свой закат прославить рады, как блеск торжественны, как лучи грёзы свет.
я помню всё: цветы, луга, ручьев журчание и трепет лёгких трав как будто сердца бой,
ловя косых лучей последнее мерцание пора за горизонт умчаться мне с тобой.
но четно всё. мой бог в безбрежность ускользает.
ночь полновластная над миром здесь царит и мрак и дрожь опять мне в душу заползает.
в круг запах мертвенны в ночных тенях разлит.
дрожит моя нога, во круг меня ухабы, улитки скользкие и ледяные жабы.
думаю у бодлера это звучит вкуснее
блаженны те что свой закат прославить рады, как блеск торжественны, как лучи грёзы свет.
я помню всё: цветы, луга, ручьев журчание и трепет лёгких трав как будто сердца бой,
ловя косых лучей последнее мерцание пора за горизонт умчаться мне с тобой.
но четно всё. мой бог в безбрежность ускользает.
ночь полновластная над миром здесь царит и мрак и дрожь опять мне в душу заползает.
в круг запах мертвенны в ночных тенях разлит.
дрожит моя нога, во круг меня ухабы, улитки скользкие и ледяные жабы.
думаю у бодлера это звучит вкуснее
ну если не чувствуется юмора и слог другой, значит, переводчик сделал просто подстрочник с оригинала, не внеся ничего своего. С одной стороны, это правильно, с другой - я всегда считала, что переводчик почти как второй автор
Есть и современные русские авторы с хорошим слогом. Похоже, Вы читаете много второсортных.
Что касается зарубежных авторов, мы целиком зависим от таланта переводчика. Сейчас переводят очень много тоже второсортной литературы, и переводчиков-халтурщиков тоже много. А есть и были замечательные переводчики.
Компактнее и понятнее - это не синоним художественности.
Что касается зарубежных авторов, мы целиком зависим от таланта переводчика. Сейчас переводят очень много тоже второсортной литературы, и переводчиков-халтурщиков тоже много. А есть и были замечательные переводчики.
Компактнее и понятнее - это не синоним художественности.
Разумеется
Это качество работы переводчика. За частую переводов больше, чем переводчиков. Тем более хороших. Страдает...
Мне бывает скучно читать переводы. Вот они бывают все похожие, как будто сидит там один человек и всё переводит.
много 4итаю, 4то могу сказать... в оригинале всегда класснее. перевод- не то, не то.. .
а разниза (отве4ая на Ваш вопрос) болше заметна в класси4еских произведениях.
а разниза (отве4ая на Ваш вопрос) болше заметна в класси4еских произведениях.
Похожие вопросы
- Назовите несколько самый лучших романов которые вы когда-либо читали (зарубежных авторов)?
- Я обожаю читать книжки серии Зарубежных авторов "панорама любви" они яркие и маленькие=))) При этом ненавижу ВСЕ русские
- Зарубежные авторы стихов о созидании Подскажите нам для конкурса нужны стихи о созидании зарубежных авторов.
- Кто из русских/зарубежных авторов в своих произведениях рисовал положительный, светлый образ матери?
- Помогите найти стих!! ! Там было что то про созвездия и лиру.. . Стих очень большой, зарубежный автор.
- При рифмованном переводе каждой из строф стихов зарубежных авторов, никак невозможно сохранить смысл каждой из строф.
- читаете зарубежную классику?
- Что можно интересного прочитать летом? Не люблю читать современные книги. Больше читаю зарубежную классику или русскую
- «Человеку XIX века достаточно было знать языка 3-4, чтобы быть культурным и читать зарубежные тексты в подлиннике» +
- Кого почитать из зарубежных авторов, которые сейчас на полках в книжных магазинах?