Литература

Вы замечаете разницу в слоге когда читаете зарубежных авторов?

Между русскими авторами и зарубежными чувствуется различие в слоге? Когда читаешь современных русских авторов такое чувство что у всех них похожий слог Это касается жанров фэнтази и экшн Очень часто встречается какой то плоский юмор В тоже время когда читаешь зарубежных авторов учитывая что текст это перевод на руский сразу чувствуется что это зарубежный автор так как там нет этого юмора и слог какой то другой Хоть это и первод. а читается легче Как то все компактнее и даже понятнее
прекрасен солнца взрыв. когда во мгле прохлады оно разносится бросая нам привет.
блаженны те что свой закат прославить рады, как блеск торжественны, как лучи грёзы свет.
я помню всё: цветы, луга, ручьев журчание и трепет лёгких трав как будто сердца бой,
ловя косых лучей последнее мерцание пора за горизонт умчаться мне с тобой.

но четно всё. мой бог в безбрежность ускользает.
ночь полновластная над миром здесь царит и мрак и дрожь опять мне в душу заползает.
в круг запах мертвенны в ночных тенях разлит.
дрожит моя нога, во круг меня ухабы, улитки скользкие и ледяные жабы.

думаю у бодлера это звучит вкуснее
Владимир Ремнёв
Владимир Ремнёв
17
Лучший ответ
ну если не чувствуется юмора и слог другой, значит, переводчик сделал просто подстрочник с оригинала, не внеся ничего своего. С одной стороны, это правильно, с другой - я всегда считала, что переводчик почти как второй автор
Есть и современные русские авторы с хорошим слогом. Похоже, Вы читаете много второсортных.
Что касается зарубежных авторов, мы целиком зависим от таланта переводчика. Сейчас переводят очень много тоже второсортной литературы, и переводчиков-халтурщиков тоже много. А есть и были замечательные переводчики.
Компактнее и понятнее - это не синоним художественности.
Разумеется
Еvgeniy Кim
Еvgeniy Кim
41 521
Это качество работы переводчика. За частую переводов больше, чем переводчиков. Тем более хороших. Страдает...
Мне бывает скучно читать переводы. Вот они бывают все похожие, как будто сидит там один человек и всё переводит.
Олег Яхонтов
Олег Яхонтов
1 113
много 4итаю, 4то могу сказать... в оригинале всегда класснее. перевод- не то, не то.. .
а разниза (отве4ая на Ваш вопрос) болше заметна в класси4еских произведениях.

Похожие вопросы