Литература
Маленькие трагедии Пушкина-вымысел поэта или быль, переложенная в стихи?
На самом ли деле были истории, описанные Пушкиным в "Маленьких трагедиях"?
В случае "Маленьких трагедий" Пушкин явно мистифицировал читателя.
Например, "Скупого рыцаря" он выдал за "Сцены из ченстоновой
трагикомедии: The Covetous Knight", хотя такого произведения у поэта
Шенстона нет вовсе.
А "Пир во время чумы" действительно перевод фрагмента трагедии
Вильсона "Город чумы" (как и обозначено Пушкиным в подзаголовке),
но перевод столь вольный и превосходящий оригинал, что
практически можно говорить о "Пире" как о самостоятельном
произведении.
Сюжеты о Дон Жуане или о Моцарте и Сальери были известны и
до Пушкина, не только он использовал их в своём творчестве,
но именно Пушкин сумел преподнести эти легенды так ярко
и выразительно, что они стали для большинства настоящей и
непреложной истиной.
В одном ученые сходятся:" Маленькие трагедии"-эпическая
фреска, на создание которой поэта вдохновили размышления
о европейской культуре (ее частью стала ощущать себя и
русская культура пушкинской поры).
В композиции цикла угадывается намерение "поиграть" с
культурными мифами разных эпох:
"Скупой рыцарь"- это Средневековье, "Каменный гость"- Возрождение,
"Моцарт и Сальери"- Просвещение, а "Пир во время чумы" формально
является переводом драматической поэмы Вильсона -
поэта британской озерной школы эпохи романтизма.
Например, "Скупого рыцаря" он выдал за "Сцены из ченстоновой
трагикомедии: The Covetous Knight", хотя такого произведения у поэта
Шенстона нет вовсе.
А "Пир во время чумы" действительно перевод фрагмента трагедии
Вильсона "Город чумы" (как и обозначено Пушкиным в подзаголовке),
но перевод столь вольный и превосходящий оригинал, что
практически можно говорить о "Пире" как о самостоятельном
произведении.
Сюжеты о Дон Жуане или о Моцарте и Сальери были известны и
до Пушкина, не только он использовал их в своём творчестве,
но именно Пушкин сумел преподнести эти легенды так ярко
и выразительно, что они стали для большинства настоящей и
непреложной истиной.
В одном ученые сходятся:" Маленькие трагедии"-эпическая
фреска, на создание которой поэта вдохновили размышления
о европейской культуре (ее частью стала ощущать себя и
русская культура пушкинской поры).
В композиции цикла угадывается намерение "поиграть" с
культурными мифами разных эпох:
"Скупой рыцарь"- это Средневековье, "Каменный гость"- Возрождение,
"Моцарт и Сальери"- Просвещение, а "Пир во время чумы" формально
является переводом драматической поэмы Вильсона -
поэта британской озерной школы эпохи романтизма.
Да как вам сказать... Вообще-то вряд ли в истории известны реальные истории, где надгробные памятники бродили по городу и давили всяких блядунов типа Дона Гуана, это же вам не Рен-ТВ. Да и Сальери в свое время - был знаменит и уважаем не менее, чем Моцарт. Видимо, скорее переделка. В детстве Пушкин сказки переделывал, а потом и за взрослые легенды взялся.
Иришка Дутова
почему если обезьяна называет себя царём природы то сразу теряет страх быть съеденной
Agapi Arshakyan
Дон Жуан у Моцарта тот сюжет. Тоже статуя руку пожимает в конце оперы
Особенно "Каменный гость". Вот уж быль, так быль!!!
Конечно были... ты много знаешь людей подобных Пушкину? Нет? А знаешь почему? Потому что это был не только поэт . но ещё и пророк.
Все «маленькие трагедии», составляющие цикл, — переработки, как указывает сам Пушкин, уже известных произведений или сюжетов. Однако, здесь есть определенная мистификация. В «Скупом рыцаре» указывается, что это «Сцена из Ченстоновой трагикомедии». Ho у Ченстона (Шенстона) нет такой пьесы. В английской литературе такого произведения вообще нет, т. е. перед нами литературная мистификация. В основу «Моцарта и Сальери» положена известная легенда об отравлении великого композитора соратником-завистником. «Дон Гуан» — также распространеннейший народный сюжет, на который создавалось множество литературных произведений (Тирсо де Молина, Мольер, Байрон). «Пир во время чумы» — творческая переделка английского драматурга Дж. Вильсона «Чумный город». В пьесе Вильсона 13 сцен, из которых Пушкин выбрал одну. Пушкин перевел ее полностью, убрал второстепенные детали, сжал действие, сократил число персонажей, ввел две песни — Мери и Председателя, изменил заглавие.
Иришка Дутова
почему если обезьяна называет себя царём природы то сразу теряет страх быть съеденной
Скорее, легенды, переложенные в стихи
Трудно сказать, но история с Клеопатрой волне могла иметь место.
Айдар Гимранов
Клеопатра - это не "Маленькие трагедии". а "Египетские ночи".
Похожие вопросы
- О чем "Маленькие трагедии" Пушкина?
- Гуманистический смысл произведений «Маленьких трагедий» Пушкина.
- Проблематика в маленьких трагедиях Пушкина Пир во время чумы.
- Объясните "маленькие трагедии" Пушкина.
- Основная мысль маленьких трагедий Пушкина
- Идейное содержание произведение "маленькие трагедии" Пушкин
- Посоветуйте отрывок из Пушкина "Маленькие трагедии" Каменный гость минут на 10... надо для мастерства актера найти )))
- Проблемы романа Пушкина "Маленькие трагедии"
- Может ли гений быть злодеем? И что имел ввиду Пушкин в своей маленькой трагедии "Моцарт и Сальери"?
- Каждый ее смешной рассказ - маленькая трагедия... Какие глупые маленькие вещицы наполняли ее трагедии?