"Смеяться часто и охотно, завоевать уважение интеллигентных людей и привязанность детей, добиться справедливой оценки со стороны объективных критиков и выдержать предательство мнимых друзей, ценить прекрасное и находить лучшее в людях, посвятить всего себя достойному делу, оставить мир после себя хоть чуточку лучшим, воспитав здорового наследника, взрастив ухоженный сад или создав что-нибудь хорошее в общественной жизни, знать, что хотя бы одному живому существу на земле стало легче дышать именно потому, что ты на ней жил, — вот что значит преуспеть." Ральф У. Эмерсон
Стихи Ральфа Уолдо Эмерсона в переводе Михаила Зенкевича
ДВЕ РЕКИ
Мне голос твой, Маскетаквит,
Звучит, как музыка дождей,
Но сквозь тебя свой бег стремит
Иной поток, всех вод светлей.
Ты в узких берегах стеснен,
А безграничный тот поток
Сквозь все моря, сквозь небосклон,
Сквозь свет и жизнь течет, глубок.
Я вижу ясно вечный свет,
Я слышу бесконечный плеск
Сквозь смену и людей и лет,
Сквозь сон любви, сквозь власть и блеск.
Маскетаквит, как добрый гном,
Ты камни золотишь, граня,
А в том потоке золотом
Всегда сияет солнце дня.
Кто выпьет из него глоток,
Тот жажду утолит навек.
Века уносит тот поток,
Как ты весною — лед и снег.
СНЕЖНАЯ БУРЯ
Предвозвещенный трубным ревом неба,
Приходит снег и, словно не снижаясь,
Летает над землей, и белый воздух
Скрывает даль, реку, леса, холмы,
Завесил домик фермера за садом.
Пути нет в поле, нарочный задержан,
Разлучены друзья, лишь домочадцы
Сидят перед огнем, заключены
В уединенье буйством снежной бури.
Пойдем посмотрим, что построил ветер.
Добывши мрамор из каменоломен
Невидимых, неистовый искусник,
Воздвиг он сотни белых бастионов
Вокруг столбов, деревьев, у дверей.
Так быстро мириадом рук рабочих
Волшебные постройки он воздвиг,
О цифрах и расчетах не заботясь;
Отделал белым мрамором курятник,
И в лебедя преобразил терновник,
И фермеру назло между двух стен
Проход замуровал, а у ворот
Вознес на вышке стрельчатую башню.
Потом, игрой пресытясь, он исчезнет,
Как будто не был, и под ярким солнцем
Оставит изумленному искусству
Для подражанья в камне на века
Ночное зодчество своих безумств,
Причудливую лепку снежной бури.
ВОЗДЕРЖАННОСТЬ
Ты птиц назвать всех можешь, не охотясь?
Ты любишь розы, но не рвешь с куста?
Ешь за столом богатых хлеб с бобами?
Готов опасность встретить без оружья?
И любишь так высокие поступки
И женщин и мужчин, что без похвал
За благородство платишь благородством?
О, будь мне друг, учи меня быть другом!
БРАХМА
Убитый мнит, что он убит, и
убийца мнит, что пролил кровь, –
от них пути мои сокрыты,
какими вновь иду и вновь.
Близки мне давние дороги,
и тьма, что солнца свет, влечет;
со мной отринутые боги,
равны позор мне и почет.
Пусть кто-то жаждет отдалиться –
лишь я крыла дарую им;
я рад в сомненьях усомниться,
я сам – брамина древний гимн.
Вотще стучат в мою обитель
и Семь Святых и рать богов;
но ты, простой добра носитель,
без них войти ко мне готов!
Пер. Георгия Яропольского
РОДОДЕНДРОН
На вопрос, откуда взялся этот цветок
Май. Тихий край. И с моря свежий ветер…
Я пышный рододендрон в роще встретил -
Безлистный, он дарил красу свою
Пустынным тропам, сонному ручью.
Алеют лепестки на водной глади,
И тёмный пруд пурпурно-алым стал...
Ревнует, на цветы смущённо глядя,
В тени их скрывшись, алый кардинал.
Как, рододендрон, красота такая
Растёт в глуши, лишь взор небес лаская?
Как свойство глаза – различать цвета,
Естественна в природе красота…
Соперник розы, мой отшельник милый,
Мне не понять, зачем в лесу цветы.
Невежда я! Но верую, что силой
Задумавшей меня, посеян ты.
Пер. Дмитрия Якубова
