Литература

Анализ стихотворения Бродского ПОМОГИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА !!!

В чем вы усматриваете смысл этого стихотворения? Присутствует ли в стихе морально-этическая тематика? Какая? Ваши аргументы.

Как жаль, мой свет, что тебя здесь нет,
как жаль, ей-богу!
Ты села бы, завернувшись в плед,
я тут же, сбоку.
Слеза, бегущая по щеке —
моя, а то, чем
ее смахнут, — у тебя в руке.
Неважно, впрочем.
Как жаль, мой свет, что тебя здесь нет!
С утра, без жалоб,
за руль я сел бы, ты скорость мне
переключала б.
И мы умчались бы, ты да я,
в чужие дали,
а то, пожалуй, и в те края,
где мы бывали.
Как жаль, мой свет, что тебя здесь нет!
Как жить, не веря,
что звезды — россыпь мелких монет
в небесной сфере?
Луна — серебряный четвертак
для автомата,
чтоб позвонить тебе просто так
после заката.
Как жаль, что в этот час тебя нет
в той части света,
где щурюсь я на вечерний свет,
крыльцо нагрето,
открыто пиво, чайки орут
и пляж безлюден…
А что забвенье? Напрасный труд:
Умрем — забудем.
Стихотворение написано поэтом в 1989 году, в этом же году он адресовал последнее стихотворение М. Басмановой, а в 1990 — женился на М. Соццани, поэтому трудно абсолютно точно назвать его адресата.
Стихотворение ИБ не придерживается последовательного силлаботонического метра: это скорее тонический стих с сильной силлаботонической тенденцией, где оригинал содержит очень точную схему рифмовки, заставляющую переводчиков попотеть.
ИБ - лирический поэт, глубоко сосредоточенный на собственной внутренней жизни, а лирическая манера повествования предполагает такой тип построения художественного образа, который основан на значимом и ярком эмоциональном переживании, где автобиографическое начало зачастую присутствует лишь в скрытом виде. Так вот, это стихотворение — разговор с отсутствующей возлюбленной, которой остро, до слез недостает лирическому герою, поэтому совершенно очевидно, что ни о каком морально-этическом содержании он и не помышляет.
Стихотворение дает возможность охватить мгновение внутренней жизни поэта, и, —если мы в состоянии, — вместе с ним осознать чувство любви-утраты, которым он поглощен (вникните в последние строки!)
Причем каждое слово ИБ отличается уплотнённостью, значимостью звукового, интонационного, ритмического элемента, оттенками ударений, пауз, где важен каждый отрезок речи, каждый нюанс и оттенок смысла. Но для того, чтобы описать все эти тонкие психологические, лирические и драматические вещи, нужен громадный талант самого ИБ, автора феноменальных эссе, позволяющих совершать вместе с ним путешествия вглубь одного стихотворения.
Переводчики и интерпретаторы текста, исследуя переводческие приемы на уровне звуковой и стилистической организации стиха, утверждают, что оно явно отсылает к известной песне рок-группы «Пинк Флойд» Wish you were here, написанной Роджером Уотерсом и Дэвидом Гилмором.
Что касается качества переводов этого многократно переводившегося стихотворения, удовлетворенности им у взыскательных ценителей до сих пор нет.
КА
Канат Айдабосынов
15 103
Лучший ответ
Канат Айдабосынов удовлетворенности ими - описка.
Терпеть не могу Бродского....
Ваще пусто. Никакого смысла, кроме нытья и 3, 14 зда страдания.

+ ещё это нудное повторение: как жаль, мой свет, что тебя здесь нет!

И - нерифма, повезло ему шо родился в ссср за железным занавесом в нужное для запада нобелевское время.
Олеся Владимировна Задорожная Я тоже не люблю Бродского, но то о чём вы говорите называется "лексический повтор"...
Англоязычная поэзия Бродского имеет свою особенность. Ведь, по сути, вы читаете трактовку переводчика, а в данном случае - перевод Марины Бородицкой. Может будет более понятен другой перевод, который сделал Виктор Куллэ? Не знаю, мне, к примеру. всё в стихотворении "A Song" понятно, типичная любовная лирика, воспоминание и сожаление о разлуке с любимой.

Хочу быть с тобой, моя радость,
хочу быть рядом.
Присесть на диванчик,
любуясь твоим нарядом.
Пусть твой платок потихоньку
слезою моей набрякнет,
хотя мне вполне подходит
и вариант обратный.

Хочу быть с тобой, моя радость,
хочу быть рядом.
Чтоб, сидя в моей машине,
ты крутила баранку.
Отыщем приют на новом
неведомом побережьи,
или туда вернемся,
где были счастливы прежде.

Хочу быть с тобой, моя радость,
хочу быть рядом.
К чему мне астрóном, когда
звезда отвечает взглядом?
Луна, по воде чертя,
скользит над сонной волною.
Она для меня - четвертак,
чтобы набрать твой номер.

Хочу быть с тобой, моя радость,
хочу быть рядом.
В том полушарьи, где я
пиво тяну на веранде.
Вечер. Закат розовеет.
Чайки осипли от брани.
Что есть точка забвенья,
если не умиранье? (Перевод Виктора Куллэ)
Бессмыленный текст
Вадим Лавров
Вадим Лавров
93 000
Странный он этот Бродский. Другой был взрослее. А этот бесшумный как кот бездельник. Странный, мелочный)
Бродский был тунеядец.
Крыльцо, пиво, руль, россыпь монет...
Слабо, исписался весь
Asif Hesenli
Asif Hesenli
3 934