Твой образ
Рассыпав сотни роз живых,
Горит заря в долине,
Я узнаю твой образ в них,
Такой далекий ныне!
Восходит Веспер золотой
В лазоревом просторе.
Но не звезда — мне образ твой
Сияет в звездном хоре.
Луна блистает в вышине,
Ручей звенит и плещет.
Твой образ в ласковой волне
Мерцает и трепещет.
Удары грома, ветра вой,
Все в блеске, все в движенье!
Я вижу в туче грозовой
Твое изображенье.
Как вьются молнии вокруг
Скользящих очертаний!
Так злая дума вспыхнет вдруг
В ночи моих страданий.
С горы, охотника дразня,
Как вихрь, олень несется.
Так радость бросила меня
И больше не вернется.
Но вот — разверстой бездны мгла,
И только шаг до края.
Еще в той бездне не была
Ничья душа живая.
И там — опять твои черты.
Как друг, как добрый гений,
В глаза мне кротко смотришь ты
Иль там — конец мучений?
Перевод В. Левика
Четверостишие из стихотворения Ленау "Dein Bild" послужило
эпиграфом к книге Б. Л. Пастернака "Сестра моя - жизнь".
Стихотворения Ленау выходили в России отдельными
сборниками в 1862 г. в переводе И. Чижова ("Стихотворения"),
в 1913 г. ("Избранные стихотворения в переводах русских поэтов"),
в антологии Н. В. Гербеля в 1877 г.; позднее в переводе В. Левика
в 1956 г. Есть переводы А. Апухтина, А. Луначарского .
Особое место, в истории русской школы поэтических переводов из
Ленуа, занимают переводы, сделанные в первые два десятилетия
20 века поэтами-символистами К. Бальмонтом и В. Брюсовым.
Предпочту переводы Вильгельма Левика.
Переводы Левика отличаются высокой культурой, поэтичностью
и точностью в передаче подлинника.
Корней Чуковский называл выполненный им перевод "Леноры"
блистательным и дивным.
Левик написал ряд теоретических работ, которые посвящены
как проблемам художественного перевода, так и творчеству
крупных европейских поэтов.
Солнечный закат;
Черны облака,
Ветры прочь летят,
Душно, и тоска.
Молний огневых
Борозды бегут;
Быстрый образ их
Озаряет пруд.
Мнится, ты со мной,
В четкости зарниц,
Волосы — волной,
Взоры — взмахи птиц.
Пер. К. Бальмонта

