- почивших, или ныне бездействующих, и здравствующих - по сей день творящих для вашего удовольствия.
Всех.
Литература
Назовите ваших любимых переводчиков
Рита Яковлевна Райт-Ковалёва
Виталина Витальевна Тхоржевская - поэт и переводчик
Виталина Витальевна Тхоржевская - поэт и переводчик
В кино - Гаврилов, Михалев, Гоблин...
В переводе "Михалёва" "Сердце ангела" шло по ТВ....
А Гоблина и Гаврилова предпочитаю современному полному дубляжу!
В литературе.... надо очень хорошо знать язык оригинала, что б оценивать....
В переводе "Михалёва" "Сердце ангела" шло по ТВ....
А Гоблина и Гаврилова предпочитаю современному полному дубляжу!
В литературе.... надо очень хорошо знать язык оригинала, что б оценивать....
Валентина Сытник
Получается, необязательно хорошо знать язык оригинала, раз уж есть любимые переводчики фильмов.
Борис Пастернак.
И, кстати," Вересковый мёд" в переводе Самуила Маршака-самый, на мой взгляд, лучший.
Старая гвардия рулила и рулит по сю пору.
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.
_______
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
"Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!"
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
"Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!" -
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
"Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем...
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!.."
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
"Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!"
И, кстати," Вересковый мёд" в переводе Самуила Маршака-самый, на мой взгляд, лучший.
Старая гвардия рулила и рулит по сю пору.
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.
_______
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
"Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!"
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
"Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!" -
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
"Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем...
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!.."
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
"Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!"
***богиня ***
Я бы ещё добавил Бориса Заходера.
Лилианна Лунгина.
Нора Галь, Михаил Лозинский, Лев Жданов, Мелитина Клягина-Кондратьева, Ирина Гурова, Ирина Тогоева, Назира Ибрагимова (не всегда), Наталья Шерешевская, Дебора Лившиц, Э. Березина, Мария Богословская с Сергеем Бобровым, Надежда Рыкова...
Много их, всех не упомнить. А надо, чтобы отличать хорошие переводы от современного корявого полуплагиата.
Много их, всех не упомнить. А надо, чтобы отличать хорошие переводы от современного корявого полуплагиата.
Валентина Сытник
А Клягина-Кондратьева кем-то приходится Михаилу Кондратьеву?
Да вот как-то ешё не одной переводчицы, а тем паче переводчика, у меня за жизнь свою не было. А из уважаемых -- Анна Герасимова ("Умка").
Пастернак-Лозинский-Маршак! Других не знаю и не признаЮ.
Юлия Морозова
Так надо знать, чтобы оценить и признать или не признать. А то получается классическое «Пастернака не читал, но осуждаю».
Лучший переводчик с португальского - Елена Белякова.
Н. Гнедич, Б. Пастернак, М. Лозинский, Ю. Калугин, Е. Вайсберг, В. Маркова, Т. Соколова-Делюсина, С. Липкин, Ц. Бану-Лахути, А. Долин, А. Игнатович, Б. Л. Смирнов, С. Апт, М. Салье
(кого вспомнил сразу)
(кого вспомнил сразу)
Валентина Сытник
А я не подгоняю.) Вспоминайте ещё, время есть.
Адриан Ламбле
Нора Галь и Л. Жданов, переводчики Рэя Брэдбери. Второй, кстати, намного лучше Норы перевел "Что-то страшное грядет"
Лучший переводчик Жюля Верна - Марко Вовчок
Наталия Осояну
Мне очень нравятся советские переводчики Эдгара По - И. Гурова, Н. Галь и др. Их тексты практически полностью адекватны оригиналу.


Сайд-Бек Басханов
Гурова очень плохо переперевела "Джейн Эйр".
Нора Галь вне конкуренции. Еще обожаю переводы Михаила Лозинского.
Забыли еще про перевод Стругацкого "День триффидов" Уиндема.
Случай уникальный - книга получила известность больше в переводе, чем в оригинале
Случай уникальный - книга получила известность больше в переводе, чем в оригинале
Валентина Сытник
Да, Стругацкого никто не упомянул. Как и Булычёва впрочем. Ну, забыли... Но кое-кто всё-таки вспомнил!)
Похожие вопросы
- Какие ваши любимые переводчики классической литературы?
- назовите ваши любимые цитаты, фразы из фильмов или из книг...
- Что вы читаете детям? Назовите Ваши любимые сказки или Ваших детей (очень нужно составить рейтинг для работы).
- Назовите ваших любимых авторов и произведения, которые они написали?
- назовите вашу любимую книгу. почему именно она?
- назовите вашу любимую книгу и фильм
- Назовите Ваши любимые пословицы, поговорки, афоризмы, высказывания
- Назовите ваши любимые стихотворения Маяковского о любви
- Назовите ваши любимые сонеты, стихи, поэмы Уильяма Шекспира?
- Назовите вашу любимую книгу?