Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина)
"Маленький принц" Сент-Экзюпери, роман Харпер Ли "Убить пересмешника","Посторонний" Камю, "Смерть героя" Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер, рассказы и повести Брэдбери,
Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли.
Литература
Какие ваши любимые переводчики классической литературы?
Их много, к уже упомянутым добавлю Чуковского и менее известного Эппеля (с польского).
Но самым героическим переводчиком я назову, несомненно, Татьяну Гнедич. Про нее теперь много информации в интернете, рекомендую.
Татьяна Григорьевна, посаженная в 1944 году, в тюремной камере перевела "Дон Жуана" Байрона по памяти - семнадцать тысяч строчек. Перевела классическими октавами, держа в уме еще и строки перевода.
Реабилитирована в 1956. Присутствовала на премьере спектакля "Дон Жуан" в театре Акимова, поставленном по ее переводу. По окончании спектакля на поклонах ее вызвали на сцену, зал аплодировал стоя. А с ней прямо на сцене случился инфаркт.
После этого еще жила и работала.
Героическая женщина трагической судьбы. Гений.
Но самым героическим переводчиком я назову, несомненно, Татьяну Гнедич. Про нее теперь много информации в интернете, рекомендую.
Татьяна Григорьевна, посаженная в 1944 году, в тюремной камере перевела "Дон Жуана" Байрона по памяти - семнадцать тысяч строчек. Перевела классическими октавами, держа в уме еще и строки перевода.
Реабилитирована в 1956. Присутствовала на премьере спектакля "Дон Жуан" в театре Акимова, поставленном по ее переводу. По окончании спектакля на поклонах ее вызвали на сцену, зал аплодировал стоя. А с ней прямо на сцене случился инфаркт.
После этого еще жила и работала.
Героическая женщина трагической судьбы. Гений.
Елена Бакулина
Странно, что никто не упомянул замечательных переводчиков поэзии вагантов Льва Гинзбурга и Михаила Гаспарова, а также Наума Гребнева, без которого мы вряд ли оценили бы величие поэзии Расула Гамзатова.
Маршак, Пастернак, Лозинский, Нора Галь, других не запоминал, может и зря
Борис Пастернак (Гамлет),
Михаил Лозинский (Лопе де Вега),
Самуил Маршак (сонеты Шекспира),
Нора Галь (Диккенс, Экзюпери, Пристли),
Татьяна Щепкина-Куперник (Сирано де Бержерак)
Мариэтта Шагинян (Лунный камень)
Анна и Петр Ганзены (Андерсен)
Михаил Лозинский (Лопе де Вега),
Самуил Маршак (сонеты Шекспира),
Нора Галь (Диккенс, Экзюпери, Пристли),
Татьяна Щепкина-Куперник (Сирано де Бержерак)
Мариэтта Шагинян (Лунный камень)
Анна и Петр Ганзены (Андерсен)
Эльза К
Выражаясь Вашим языком, а не "живёт ли на Луне" тот, кто сегодня принимает участие в обсуждении чго-то вроде "Михаил Лозинский (Лопе де Вега),", но кичится в тех аккаунтах, в которых задаются вопросы про необходимость рассказывать о современниках и современности? Что-то мне совсем не нравится Ваша моральная платформа... Мариэтта Шагинян лунное да? Современникам - нет? Не понимаю...
Ержан Байжазыков
Приветствую. А перевод Уайльда Озерской как вам?
Маршак
Тзэни Мастораки, поэтесса и легендарная переводчица на греческий книги Сэллинджера.
"Η ποίηση μεταφράζει τις αλήθειες σου με ωραία ψέματα – αλλά ούτε κι έτσι δεν σε αφήνει να κρυφτείς. Η μετάφραση δεν συλλειτουργεί. Καταβροχθίζει ό,τι βρει μπροστά της»/
Вот я перевожу её слова из интервью:
"Поэзия переводит нашу правду в красивую ложь, но даже и так не даёт нам спрятаться. Перевод же никогда не "взаимодействует". Он пожирает всё на своём пути."
Видите, как трудно переводить! даже зная язык и чувствуя все его смыслы...У меня ничего не получилось. Съедено всё подчистую)
"Η ποίηση μεταφράζει τις αλήθειες σου με ωραία ψέματα – αλλά ούτε κι έτσι δεν σε αφήνει να κρυφτείς. Η μετάφραση δεν συλλειτουργεί. Καταβροχθίζει ό,τι βρει μπροστά της»/
Вот я перевожу её слова из интервью:
"Поэзия переводит нашу правду в красивую ложь, но даже и так не даёт нам спрятаться. Перевод же никогда не "взаимодействует". Он пожирает всё на своём пути."
Видите, как трудно переводить! даже зная язык и чувствуя все его смыслы...У меня ничего не получилось. Съедено всё подчистую)
У Гете есть интересное определение:"Переводчики- это суетливые сводники, всячески восхваляющие нам полускрытую вуалью красавицу; они возбуждают необоримое стремление к оригиналу"
Из тех, кто вспомнился сразу:
С. Липкин, А. Стругацкий, Н. Любимов, Н. Гнедич, А. Гулыга, М. Салье, В. Маркова, Б. Смирнов, М. Лозинский, Е. Вайсборт, В. Малявин, К. Свасьян, П. Петренко, С. Апт
Из тех, кто вспомнился сразу:
С. Липкин, А. Стругацкий, Н. Любимов, Н. Гнедич, А. Гулыга, М. Салье, В. Маркова, Б. Смирнов, М. Лозинский, Е. Вайсборт, В. Малявин, К. Свасьян, П. Петренко, С. Апт
Гелескул
Мне нравится Гурова, которая переводит английскую литературу - Вудхауза и др.
Я знаю, что многие ей недовольны, но меня привлекает её умение передать английский юмор...
Я знаю, что многие ей недовольны, но меня привлекает её умение передать английский юмор...
Свириденко. И да я знаю, что это псевдоним.
Щепкина-Куперник.
И. Бунин - "Песнь о Гайавате" Лонгфелло
М. Лозинский - Божественная комедия" Данте
Б. Пастернак - отличный переводчик Шекспира.
М. Лозинский - Божественная комедия" Данте
Б. Пастернак - отличный переводчик Шекспира.
Google translate
Похожие вопросы
- Ваша любимая книга классической литературы?
- а у вас есть любимые экранизации классической литературы?
- Назовите ваших любимых переводчиков
- ваше любимое произведение классической литературы?
- Ваше любимое произведение классической литературы и почему?
- Какие, по вашему мнению, произвеления классической литературы должен за свою жизнь прочитать каждый человек?
- Ваша любимая книга (художественная литература)
- Ваш список любимой классической литературы
- Ваши любимые произведения русской классической литературы? Очень хочется почитать что-то новое и неопознанное.
- Зачем читать классическую литературу?