Литература
Есть какой нибуть выдающийся по вашему мнению стих американский? переведённый конечно.
Чтоб написали он или она кто родился в США
Эдгар По - Ворон.
et caet.
et caet.
Эдгар Аллан По — Непокойный замок: Стих
В той долине изумрудной,
Где лишь ангелы скользят,
Замок дивный, замок чудный
Вырос — много лет назад!
Дух Царицы Мысли веял
В царстве том.
Серафим вовек не реял
Над прекраснейшим дворцом!
Там на башне, — пурпур, злато, —
Гордо вились знамена.
(Это было — все — когда-то,
Ах, в былые времена!)
Каждый ветра вздох, чуть внятный
В тихом сне,
Мчался дальше, ароматный,
По украшенной стене.
В той долине идеальной
Путник в окна различал
Духов, в пляске музыкальной
Обходивших круглый зал,
Мысли трон Порфирородной, —
А Она
Пела с лютней благородной
Гимн, лучом озарена.
Лаллом, жемчугом горела
Дверь прекрасного дворца:
Сквозь — все пело, пело, пело
Эхо гимна без конца;
Пело, славя без границы,
Эхо, ты —
Мудрость вещую Царицы,
В звуках дивной красоты.
Но, одеты власяницей,
Беды вторглись во дворец.
(Плачьте! — солнце над Царицей
Не затеплит свой венец!)
И над замком чудным, славным,
В царстве том,
Память лишь о стародавнем,
Слух неясный о былом.
В той долине путник ныне
В красных окнах видит строй
Диких призраков пустыни,
В пляске спутанно-слепой,
А сквозь двери сонм бессвязный,
Суетясь,
Рвется буйный, безобразный,
Хохоча, — но не смеясь!
В той долине изумрудной,
Где лишь ангелы скользят,
Замок дивный, замок чудный
Вырос — много лет назад!
Дух Царицы Мысли веял
В царстве том.
Серафим вовек не реял
Над прекраснейшим дворцом!
Там на башне, — пурпур, злато, —
Гордо вились знамена.
(Это было — все — когда-то,
Ах, в былые времена!)
Каждый ветра вздох, чуть внятный
В тихом сне,
Мчался дальше, ароматный,
По украшенной стене.
В той долине идеальной
Путник в окна различал
Духов, в пляске музыкальной
Обходивших круглый зал,
Мысли трон Порфирородной, —
А Она
Пела с лютней благородной
Гимн, лучом озарена.
Лаллом, жемчугом горела
Дверь прекрасного дворца:
Сквозь — все пело, пело, пело
Эхо гимна без конца;
Пело, славя без границы,
Эхо, ты —
Мудрость вещую Царицы,
В звуках дивной красоты.
Но, одеты власяницей,
Беды вторглись во дворец.
(Плачьте! — солнце над Царицей
Не затеплит свой венец!)
И над замком чудным, славным,
В царстве том,
Память лишь о стародавнем,
Слух неясный о былом.
В той долине путник ныне
В красных окнах видит строй
Диких призраков пустыни,
В пляске спутанно-слепой,
А сквозь двери сонм бессвязный,
Суетясь,
Рвется буйный, безобразный,
Хохоча, — но не смеясь!
Их очень много. Например, знаменитая поэма Лонгфелло "Песнь о Гайавате".
Roman /.....
а чтонибуть похожее на обычный стих, а не на огромное
Роберт Стивенсон, "Вересковый мёд".
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
«Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!»
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
«Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!» —
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
«Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем...
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод —
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..»
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
Правду сказал я, шотландцы,
«От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый мед!»
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
«Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!»
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
«Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!» —
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
«Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем...
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод —
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..»
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
Правду сказал я, шотландцы,
«От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый мед!»
Roman /.....
шотландский писатель и поэт, автор приключенческих романов и повестей, крупнейший представитель неоромантизма.
Ирина Козельская
С каких пор Шотландия вошла в состав американских штатов?)))))
Уоллес Стивенс, "Император крем-брюле"
Больших сигар любитель пусть придет
И мускулистыми ручищами собьет
Ленивый крем из сладкой белой пены.
Пускай девчонки на себя натянут
Все лучшие наряды, а ребята
Пусть обернут цветы в газетную бумагу.
Пусть кончится все для нее на земле,
Единственный император - это император крем-брюле.
Достаньте из большого гардероба
Ее рубашку, ту, где не хватает
Трех пуговок, расшитую цветами.
Укройте ей и руки и лицо,
А если на ноги материи не хватит,
Теперь уже ей холодно не будет.
Зажгите лампу - страшно в этой мгле,
Единственный император - это император крем-брюле.
Больших сигар любитель пусть придет
И мускулистыми ручищами собьет
Ленивый крем из сладкой белой пены.
Пускай девчонки на себя натянут
Все лучшие наряды, а ребята
Пусть обернут цветы в газетную бумагу.
Пусть кончится все для нее на земле,
Единственный император - это император крем-брюле.
Достаньте из большого гардероба
Ее рубашку, ту, где не хватает
Трех пуговок, расшитую цветами.
Укройте ей и руки и лицо,
А если на ноги материи не хватит,
Теперь уже ей холодно не будет.
Зажгите лампу - страшно в этой мгле,
Единственный император - это император крем-брюле.
Roman /.....
спасибо. оказывается Бишоп родилась в США, я думал нет. у неё хорошие стихи
Роберт Фрост
Огонь и лед
Кто говорит, мир от огня
Погибнет, кто от льда.
А что касается меня,
Я за огонь стою всегда.
Но если дважды гибель ждет
Наш мир земной,— ну что ж,
Тогда для разрушенья лед
Хорош,
И тоже подойдет.
Избравши что-то, как звезду
Звезда (ты светишь с высоты),
Не возражаем мы, чтоб ты
За облаком свой свет затмила,
Но по ночам средь темноты
Твои лучи светлы, чисты.
Всегда таинственно светило,
Но все ж нельзя, чтоб никогда
Ты звездной тайны не открыла.
Скажи нам что-нибудь, звезда,
Чтоб повторять наедине.
Ответ: «Пылаю я всегда».
Но сколько градусов в огне
По Цельсию иль Фаренгейту,
Какие элементы там
Твой свет несут к другим мирам,
Понятным языком сумей ты
Хоть что-нибудь поведать нам.
И как пустынник Китса, строго
Звезда далеких светлых сфер
Дает нам твердости пример
И требует не так уж много, —
Хулят иль славят благосклонно,
Не верьте низкому суду,
Избравши что-то как звезду,.
Перевод Михаила Зенкевича
Другая дорога
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть —
И это решило все остальное.
Перевод Григория Кружкова
Эмили Диккинсон
Индейское лето
Дней этих дивных позолота
Обманом манит птиц с отлета,
С дороги к солнцу южных стран.
И небеса хрустально-зыбки,
Как будто верят по ошибке
В июньский голубой обман.
В него не верят только пчелы,
Но с беззаботностью веселой
Ему я тоже поддаюсь,
Когда б не озими из шелка
И шепчущая втихомолку
Листом вспорхнувшем в ветре грусть!
О тризна золотая лета,
О праздник воздуха и света,
Да будет же и мне дано
Вкусить, как неземное счастье,
Твое последнее причастье,
Твое бессмертное вино!
Перевод Михаила Зенкевича
Огонь и лед
Кто говорит, мир от огня
Погибнет, кто от льда.
А что касается меня,
Я за огонь стою всегда.
Но если дважды гибель ждет
Наш мир земной,— ну что ж,
Тогда для разрушенья лед
Хорош,
И тоже подойдет.
Избравши что-то, как звезду
Звезда (ты светишь с высоты),
Не возражаем мы, чтоб ты
За облаком свой свет затмила,
Но по ночам средь темноты
Твои лучи светлы, чисты.
Всегда таинственно светило,
Но все ж нельзя, чтоб никогда
Ты звездной тайны не открыла.
Скажи нам что-нибудь, звезда,
Чтоб повторять наедине.
Ответ: «Пылаю я всегда».
Но сколько градусов в огне
По Цельсию иль Фаренгейту,
Какие элементы там
Твой свет несут к другим мирам,
Понятным языком сумей ты
Хоть что-нибудь поведать нам.
И как пустынник Китса, строго
Звезда далеких светлых сфер
Дает нам твердости пример
И требует не так уж много, —
Хулят иль славят благосклонно,
Не верьте низкому суду,
Избравши что-то как звезду,.
Перевод Михаила Зенкевича
Другая дорога
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть —
И это решило все остальное.
Перевод Григория Кружкова
Эмили Диккинсон
Индейское лето
Дней этих дивных позолота
Обманом манит птиц с отлета,
С дороги к солнцу южных стран.
И небеса хрустально-зыбки,
Как будто верят по ошибке
В июньский голубой обман.
В него не верят только пчелы,
Но с беззаботностью веселой
Ему я тоже поддаюсь,
Когда б не озими из шелка
И шепчущая втихомолку
Листом вспорхнувшем в ветре грусть!
О тризна золотая лета,
О праздник воздуха и света,
Да будет же и мне дано
Вкусить, как неземное счастье,
Твое последнее причастье,
Твое бессмертное вино!
Перевод Михаила Зенкевича
Roman /.....
Бишоп оказывается родилась в США, а думал нет, думаю вы читали, всё даки гений, но если нет почитайте, хорошие стихи
Roman /.....
спасибо, все три стиха крутые, наверно про дорогу больше всех понравилось
Roman /.....
вообще их 4, а то подумаете незаметил, я про последние три
Roman /.....
ничё не понимаю нажал ваш ответ лучшим
Каких "нибуть" много....
Roman /.....
много не надо, из них хоть один
Весь У. Уитмен См. например сб "Листья травы". У Г. Лавкрафта хорошие стихи: сб. "Грибы с Юггота" и ряд туда не вошедших. Для примера:
Часы в ночи летят, как птицы,
В камине угольки горят;
Проходят тени вереницей -
Молчащих демонов парад.
Я уношусь в иные сферы,
Читая книгу в тишине,
Когда волшебные химеры
Чаруют ум и сердце мне.
И я уже не в этом мире -
Я вижу, вижу наконец
Дворцы и города в эфире
И цепь пылающих колец.
Часы в ночи летят, как птицы,
В камине угольки горят;
Проходят тени вереницей -
Молчащих демонов парад.
Я уношусь в иные сферы,
Читая книгу в тишине,
Когда волшебные химеры
Чаруют ум и сердце мне.
И я уже не в этом мире -
Я вижу, вижу наконец
Дворцы и города в эфире
И цепь пылающих колец.
Срy на голову миру всему
Я пиндоc -
И этим горжусь.
Всех индейцев загнал в резервации,
А теперь по арабам пройдусь.
Я пиндоc -
И этим горжусь.
Всех индейцев загнал в резервации,
А теперь по арабам пройдусь.
Гульнур Галимова
Лечись, недоумок.
Мильтон "Потерянный рай".
Roman /.....
английский и там оч много
Похожие вопросы
- Оцените стихотворение!!Очень нужно,знать Ваше мнение!(стих внутри)
- Какой самый лучшей по вашему мнению стих Тютчева?
- Стихи... В огромном мире изменчивом... & И ваше мнение.. . о женщинах...
- Сочинил стих, хочется узнать ваше мнение.
- Нужно ваше мнение и совет. Стих. Папа
- Лучший писатель стихов, по вашему мнение кто?
- Хотел бы проверить ошибки в этом стихах. Какое ваше мнение о них?
- Ваше мнение по поводу стихов на литературных сайтах типа Стихиры?
- Кто по вашему мнению самый выдающийся писатель/писательница современной России?
- Я в восторге от своего стиха, и мне на ваше мнение.. . Стоп, мне интересно ваше мнение!