Литература

Почему авторы назвали своего героя "великий комбинатор"?

Откуда возник фразеологизм?
«Необычайные похождения Хулио Хуренито» —
сатирический роман Ильи Эренбурга, опубликованный в 1922 году.
Хулио Хуренито называл себя "Великим Провокатором".
Дмитрий Быков писал, что Ильф и Петров не скрывали заимствования..

" У Хулио Хуренито Великий комбинатор позаимствовал
не только слегка переделанный титул, но и экзотическую цепочку имён...
Бендер очень похож на Хулио Хуренито,
великого провокатора, жулика, манипулятора."

Хулио-Мария-Диего-Пабло-Анхелина Хуренито - "Великий провокатор";
Остап-Сулейман-Берта-Мария-Бендер-бей - "Великий комбинатор".
Денис Кудин
Денис Кудин
89 834
Лучший ответ
Валера Ерольский Если добавим "Великого махинатора" Невзорова Алексея Толстого, то получим пародию два романа сразу.
Ильф и Петров не мелочились.
Комбинатор - человек склонный к к комбинациям, умеющий ловко добиваться своих целей разными способами (толковый словарь).
ЛЛ
Лина Ленина
64 573
Однако, из-за шахмат все же...
VG
Vika Grigorova
96 930
много афер мог провернуть (комбинаций)
Потому что "мошенник" или "лохотронщик" звучит как-то не камильфо +_-
Оксана Ширяева
Оксана Ширяева
37 945
Нет, я не плачу и не рыдаю,
На все вопросы я открыто отвечаю:
Что наша жизнь - игра, и кто ж тому виной,
Что я увлёкся этою игрой?

И перед кем же мне извиняться:
Мне уступают, я не смею отказаться,
И разве мой талант, и мой душевный жар
Не заслужили скромный гонорар?!

Пусть бесится ветер жестокий
В тумане житейских морей,
Белеет мой парус такой одинокий
На фоне стальных кораблей.

И согласитесь, какая прелесть,
Мгновенно в яблочко попасть, почти не целясь,
Орлиный взор, напор, изящный поворот,
И прямо в руки - запретный плод.

О, наслажденье, скользить по краю,
Замрите, ангелы, смотрите: я играю,
Моих грехов разбор оставьте до поры,
Вы оцените красоту игры!

Пусть бесится ветер жестокий
В тумане житейских морей,
Белеет мой парус такой одинокий
На фоне стальных кораблей.

Я не разбойник и не апостол,
И для меня, конечно, тоже всё не просто,
И очень может быть, что от забот моих
Я поседею раньше остальных.

Но я не плачу и не рыдаю,
Хотя не знаю - где найду, где потеряю,
И очень может быть, что на свою беду
Я потеряю больше, чем найду.

Пусть бесится ветер жестокий
В тумане житейских морей,
Белеет мой парус такой одинокий
На фоне стальных кораблей.
Белеет мой парус такой одинокий
На фоне стальных кораблей.
Вера Попова
Вера Попова
7 695