Литература

Разрешите, пожалуйста, спор: Ростан и Шекспир в одном размере писали?

Заспорили тут с Мужем:
Ростан или Шекспир
Был щас по ТНТ?!
Lilia Pyndyk
Lilia Pyndyk
55 279
«Английский сонет» представляет собой три катрена с перекрестной рифмовкой на самостоятельных рифмах и две рифмующиеся между собой – тоже на самостоятельной рифме – заключительные строки (сонетный «замок») . При чтении вслух английский сонет воспринимался как обычное стихотворение, 13-я строка – как начало очередной, четвертой строфы, и осознание 14-й строки как заключительной создавало эффект неожиданности в самый последний момент, в конце этой строки и всего стихотворения – в рифме. Для создания такого эффекта достаточно было использовать рифмовку во всем сонете либо исключительно на мужских, либо только на женских рифмах, а в случае использования в одном сонете и тех, и других пользоваться рифмами одного типа в сонетном замке и в первой и третьей строках третьей строфы; в крайнем случае для создания "эффекта неожиданности" рифмовка сонетного замка должна была быть «поддержана» просто наличием рифмы того же типа в какой-нибудь одной, любой из строф. Этой «аналитичности» как нельзя более соответствовал и стихотворный размер . Английский ямб вполне емок и в четырехстопнике, однако четное число слогов, при обилии коротких слов в языке, зачастую приводит к цезуре посреди строки, затрудняя «прозаическую» интонацию поэтической речи. Между тем движение мысли требует от сонета «рассуждающей» интонации, и пятистопный ямб, с его гибкостью и возможностью несимметричного сдвига цезуры в любое место строки, как нельзя более подходил для этой цели. Пятистопным ямбом можно разговаривать – это и стало причиной его широкого использования в пьесах; именно Марло и Шекспир ввели в драматургический обиход пятистопный безрифменный ямб.
стихи Ростана воспроизводятся размером подлинника и “строка в строку”. Но сказать-то легко.. .
Ростан же писал александрийским стихом, а этот размер очень тяжело передается по-русски, особенно если речь идет о драматическом тексте, где нужно соблюдать живые устные интонации. Французский сценический диалог вообще лаконичнее русского, в классической французской трагедии на каждую реплику часто приходится одна строка, полстроки (кстати, еще и цезура должна стоять точно на середине стиха) , а Ростан сплошь и рядом умещает в одну строку и по четыре, по шесть коротких стремительных фраз. Переводчики, пытающиеся точно сохранять число строк подлинника, вынуждены слишком дорого за это платить — реплики, урезанные до предельной эллиптичности, становятся невразумительными даже при чтении, а тем более при сценическом произнесении, когда вдумываться в каждое слово некогда.
М*
Максат ***
67 478
Лучший ответ
...поискала в Яндексе Ростана.... посчитала слоги.... похоже на четырёхстопный дактиль... .
....вспомнила сонеты Шекспира.... это скорее пятистопный ямб....
ВЮ
Виталий Юдин
57 359
не знаю, кто был по ТНТ.. . но писали они по-разному
))))
Сложнейший вопрос для меня! Я кроме Сирано Ростана ничего не читала, и на мой взгляд (субьективный) Ростан и Шекспир как небо и земля!))) ) А в размере и слоге - разбираюсь как Шмель в соседках, то есть не разбираюсь совсем, что не мешает выссказать мне свое некомпетентное мнение по этому вопросу....
Иван Коробов
Иван Коробов
26 419

Похожие вопросы