Литература

что обозначает "Никейский челн" в стихотворении Эдгара По "К Елене"?

как я понимаю, это какие-то воспоминания из прошлого и прожитых дней
Ну есть мнение , что это отсылка к Первому Никейскому собору, т.е. метафора.
Амина Сибагатова
Амина Сибагатова
20 357
Лучший ответ
не думаю, что тут есть отсылка к православию.Совсем.Много вариантов текстов пересмотрела, нигде нет никейских челнов.Английские исследователи склоняются к мысли, что здесь По создаёт прилагательное "никейский"(Nicean), напрямую от имени Ника, др.греч. богиня Победы.
То есть, красота воспеваемой Елены равна красоте победного парусника, влекущего окрыленного скитальца к родным берегам. Эта трактовка вполне меня лично устраивает, и ложится в стиль дальнейших метафор: Рим, Эллада.

Однако в конце стиха - внезапно "Холи Лэнд", откуда вдруг?Иерусалим ли святой город, Константинополь, или Рим? и тогда в этом ряду парусник что ли прямо из Никеи, вестник разделения церквей? Нет-нет, я думаю, это уже ту матч. Никаких Магдалин в Никее не было. Исторически было от силы пара-тройка жен владык Никеи, но они явно не из таких, чтобы прям несравненной красоты или там духовной мощи святых.

Вообще, бредовое какое-то стихотворение, если честно.Недаром я поэзию не люблю).
В оригинале:

To Helen (Poe, 1831)

Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, wayworn wanderer bore
To his own native shore.

On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome.

Lo! in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy Land!

Подстрочник:

"Елена, твоя красота для меня - как тот никейский корабль былого (прошлого), который покойно/мягко ..."

Тут не совсем корабль (не ship), а, скорее, совсем небольшое судно, ладья, струг и т.п.

Мне кажется это аллюзия на классическую античную поэзию. ))

Может быть и намек на некое событие, связанное с прогулкой на воде. ) Упоминая о "classic face" (лице классической красоты), Наяде (Naiad), Греции, Риме и т.д., По подтверждает то, что его стихи основаны на аллюзиях к античной эстетике. Собственно само имя - Елена - уже вызывает их. Елена Троянская, троянская война, корабли, Ника - богиня победы (хотя может быть и Никея - античный город, но названный все равно в честь Ники), Психея (Psyche). В последней строчке он сравнивает Елену и с Психеей - олицетворением души "из той страны, что является Священной Землей" (полагаю что Священная Земля здесь - идеальный поэтический античный мир, прекрасное прошлое и т.п.). Тут еще можно вспомнить предание о Купидоне и Психее - тонких очень осторожных намеков много. Даже не намеков, а теней намеков о воображаемом. )

"Никейский челн", возможно, корабль победы и символ того, что автор пал побежденным к ногам победительницы, сразившей его своей красотой. )

Победный (никейский) корабль несет важные трофеи, символы победы, на родную землю. Тут надо уже уточнять у профессионалов-историков и литературоведов. Тогда, в XIX веке, люди с классическим образованием понимали в отсылках, эвфемизмах и истории Древней Греции гораздо больше.
Маша, строку из стихотворения Э. А. По
Like those Nicean barks of yore
можно перевести как
"словно Никейские барки из прошлого".
То есть ты права: речь здесь - о давней старине, точнее, об античности (дальше поэт вспоминает Элладу и древний Рим). Барками называли свои лодки итальянские гондольеры. В России барки тоже были известны - как грузовые суда.
Древние эллины украшали ростры (носовые части) своих судов скульптурными изображениями женских голов, в том числе головы богини победы Ники. Отсюда и выражение "Никейские челны".
Ирина Кайтаз
Ирина Кайтаз
12 957
Оксана Куницына барка от древнегреческого "варка" - челнок, небольшая лодка.
Челн - вполне себе достойное в стихотворении наименование.
В остальном же довольно удачно найдено объяснение.Выглядит правдоподобно.
Ирина Кайтаз Вообще-то, в этимологическом словаре Фасмера указано, что βᾶρις (варрис) - египетское судно, лодка. Но не челнок. В толковых словарях указано, что чёлн м. 1) Небольшая лодка, выдолбленная из одного куска дерева. 2) Любая лодка. Какие противоречия вы усмотрели в моей версии - не понятно.

Похожие вопросы