Литература

Ребят, очень нужен перевод стиха Шелли "Song to the men of England"

Помогите пожалуйста, а то у нас в школе есть такой замечательный предмет как английская оитература.. . и мы переводим стихи...
Song to the Men of England

Men of England, wherefore plough
For the lords who lay you low?
Wherefore weave with toil and care
The rich robes your tyrants wear

P.S. Кстати перевод не мой, на авторство не претендую.

Wherefore feed, and cloth, and save,
From the gradle to the grave,
Those ungrateful drones who would
Drain your seet-nay, drink your blood?

Have you leisure, comfort, calm,
Shelter, food, love“s gentle balm?
Or what is it you buy so dear
With your pain and with your fear

The seed you sow, another rips;
The wealth you find, another rips;
The robes you weave, another wears;
The arms you forge, another bears

Sow seed, -but let no tyrant reap
Find wealth- let no imposter head;
Weave robes - let not the idle wear;
Forge arms- in your defense to bear.

Если это, то:

Песнь к Людям Англии

Люди Англии! Зачем для лордов знатных
Их земли плодоносные пахать?
Зачем прилежно и заботливо тиранов
В роскошные одежды одевать?

А в благодарность за труды и раны
Презренье и обиды получать.
И с самого детства до смертного вашего часа
Последние крохи, и жизнь, и святую любовь
Вы дарит тем, - кто пируя, наполнит лишь чаши
И выпьет безжалостно вашу последнюю кровь.

Ужели вы вдоволь вкусили уюта, покоя,
Иль раны обильно омыли бальзамом любви,
И что в этой жизни столь ценное и дорогое
На щедрые гроши страданья вы обрели?
Вы сеете рожь - но ее пожинают другие,
Богатств не имея - находите злато другим,

Одежды, что ткете вы, снова оденут другие,
В вас стрелы вонзятся из луков, дарованных им.
Вы сейте и жните, но только не для тиранов,
Ищите богатства - не дайте бездельникам их,
Шейте одежды себе, не поддавайтесь обманам,
Куйте оружие- в защиту себе и потомков своих.
Ramzat Nurgozhaev
Ramzat Nurgozhaev
2 352
Лучший ответ
он ответил вместо меня. Я тоже знала ответ. Он правильный. Удачи с английским.

Похожие вопросы