Карты и GPS

Вопрос для жителей Москвы, которые пользуются Московским Метрополитеном.

Объясните мне как составлены объявления в вагонах на английском? Что значит выражение Change Year?
Change Here. Дословно - "Меняйся здесь". Менее дословно, но более конкретно и по факту - "Здесь переход" (на этой станции). Или просто "переход".

Уже предпринимались попытки достучаться доверху с целью отменить это никому не нужное англоязычное голосовое дублирование, не дающее никакой новой информации и сильно режущее слух. Изначально оно было лишь на Таганско-Краснопресненской линии, а когда появилась волна возмущения, то ввели её и на остальных линиях тоже. За последние пару-тройку лет было всего два случая (первый раз на МЦК, второй - на Люблинско-Дмитровской линии), когда я ездил в метро, и не было этих английских речей. Несравненно приятнее и лучше воспринималось на слух.
Ирина Нагорная
Ирина Нагорная
51 262
Лучший ответ
Karamelka ***** Совершенно нормальная практика во всех нормальных городах, которые настроены на большой турпоток.
от как раз иметь англоязычное дублирование на оной-единственной ветке - идиотизм.
Надежда Феоктистова очень даже нужное. для туристов.
"Change here for Baltuyskaya station of Moscow Central circle" - такие слова я слышу ежедневно, проезжая станцию Войковская. "Chaтge here for lines 8a and 11" - так объявляют на станции Динамо.
В Олимпиаду 1980 года в Московском Метро тоже объявляли станции по-английски, но формулировки были иными: например, "Transfer for the Circular Line". Как правильнее - я обсуждать не готов.
Я считаю, что объявлять в транспорте не только на языке своей страны - это унижение престижа страны: я такое - когда остановки объявляли не только на национальном языке - встречал только в Литве (г. Вильнюс) в 1978 году, Литва не была тогда суверенной державой (а русскоязычным по факту Вильнюс остаётся и теперь). Вводить дублирование русских объявлений по-английски на время массового наплыва иностранцев как в Олимпиаду-80 - другое дело.
Письменные объявления на английском языке меня не шокируют. Но иногда забавят. Так, на одной небольшой ЖД станции в Испании была стрелка с надписью: "The way to get off" - я, конечно, понимаю, что авторы хотели написать "На выход - туда", но правильный перевод написанного - "На хер - туда"...
Ди
Дима
78 949
Зона перезарядки аккумуляторов для киборгов ;-))))
Вы можете просто воспринимать как - переход
А вообще непонятно откуда они нашли столько женщин с украинским акцентом ???
Лэныньскый проспэкт ;-((((
Слышал эту фразу, да. Но мне показалось, что это звучит Change Area. Типа зона пересадки.
Петр Букреев Ну вот видите ничего не понятно. Вы слышите Change area,я слышу Change Year,кто-то говорит Change here.
Если я вижу заблудившехся иностранцев, то беру за ручку и веду куда надо.
Иначе не объяснимо в этом огромном лабиринте.
В Японии метро сложностью как микросхема. В жизни не догадаешся.
К чести японцев они помогают.
Doina Maruh
Doina Maruh
36 207
Вообще-то "Change here", это значит пересадку на какую-то конкретную станцию.
Софья Вольц
Софья Вольц
9 942
Не пытайся понять, дебилы составляли.
Петр Букреев Вот я об этом же. Нет, я понимаю как это переводится: Переход. Но если верить переводчику, то это значит Смена Года? Что б.. ть?
Не испражняться на путя.
a_bobin
a_bobin
2 872