Музыка

как переводится "no women no cry " всю жизнь думала нет женщины, нет слёз

..но в интернете перевод такой - не плачь женщина.... вот и думай!
Угу. а "Let it be" переводится как "давайте жрать пчёл" :)
Алла Галушко
Алла Галушко
14 691
Лучший ответ
не плачь женщина это Донт край, вуман. . а women это вимен а не вуман. вимен есть "женщины" ))
Talib Sadiqov
Talib Sadiqov
40 168
Нет женщин - нет плача.
Т!
Танюшка !!!!!
35 644
Типо ...Нет, женщина, не плачь!
AN
A N T O N
31 524
NO-net, WOMEN-jenshiny,NO-net,CRY-plakat'....vyvod:net jenshin-net slez!!!
Slava Borodin
Slava Borodin
17 406
Вы правильно думали:)
Смотря как расставить знаки препинания!
NO no - усиление отрицания, относится к cry! Аглицкий в школе ящё учить надо было, граматеи!
да я вот тоже так подумала
Вообще-то в английском языке, в предложении не могут быть два элемента отрицания, ноесли уж так то я думаю "нет женщин которые не плачут".
ну так и есть=)нет деуки нет слёз=)
Алексей Сычев
Алексей Сычев
2 584
Не верь Инету, он глупый!...Большой и глупый!
Meri Meri
Meri Meri
2 452
ну вообще это не должно переводиться.в английском языке не все выражения переводятся.так же как take it easy или знаменитое fuck off все знают что это значит,но перевести толком неможет.ну может конечно,но зачем это надо.когда и так все понятно
Странно что никто не ответил точно... Есть даже песня такая "НЕТ БАБЫ - НЕТ СЛЁЗ", это выражение имено с таким подтекстом используется и в английском языке тоже...Выражение употребляется тогда, когда хотят сказать что без женщины (БАБЫ) лучше, что лучше с ними не связываться, а быть одному.. и проблем (СЛЕЗ) никаких не будет...Уже довольно устаявшаяся пословица в английском языке, которая на русском звучит именно так "no women no cry - нет бабы - нет слёз"
Настя Брик
Настя Брик
1 131
да,я тоже как ты думала
Со мной щас по другому.."NO MONEY, NO WOMAN"
попытайтесь перевести всю песню вцелом , также сушевствует русский вариант этой песни исполняет его группа чайф , песня называется , не плачь детка не плачь