Музыка

кто придумал песню спи моя гадость усни?

Слова колыбельной "Спи моя радость, усни" принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746—1797). Они взяты из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Заметим, что в оригинале песня начинается словами «Спи, мой царевич», а заканчивается: «Спи, мой царевич, усни». Во французском переводе: «Спи, мой маленький принц».
-
Русский перевод колыбельной появился очень поздно — в 1924 г. Он принадлежал Софии Свириденко (родилась в 1882 г., год смерти неизвестен). В первой публикации колыбельная начиналась строкой «Спи, мой царевич, усни» — точно по немецкому тексту, — а строка «Спи, моя радость, усни» трижды повторена в заключении. Во втором издании перевода (1925) колыбельная начиналась словами «Спи, мой любимый, усни». Но очень скоро она стала исполняться с первой строкой «Спи, моя радость, усни» — по-видимому, без всякого участия переводчицы.
-
Перевод Свириденко достаточно близок к оригиналу. Но его самая известная строка — «Спи, моя радость, усни» — принадлежит не Готтеру и не Софии Свириденко. Она взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта, опубликованной в его сборнике «Под северным небом» (1894) и необычайно популярной в начале XX века:
Липы душистой цветы распускаются...
Спи, моя радость, усни!
Ночь нас окутает ласковым сумраком,
В небе далеком зажгутся огни, Ветер о чем-то зашепчет таинственно,
И позабудем мы прошлые дни,
И позабудем мы муку грядущую...
Спи, моя радость, усни!
У.
Ульяна .
64 770
Лучший ответ
Не гадость, а радость!
«Спи, моя радость, усни» (нем. Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein) — колыбельная песня Иоганна Фляйшмана, долгое время приписываемая Вольфгангу Амадею Моцарту и Бернхарду Флису. Автор текста Фридрих Вильгельм Готтер.
На русском языке песня появилась в 1924 году в переводе Софии Свириденко, начинаясь строкой «Спи, мой царевич, усни» — точно по немецкому тексту.
В 1932 году появился ещё один перевод — поэта Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот / Спи мой сынок дорогой». Но этот перевод не прижился.
Любовь Чуприна я написал слово гадость
спи моя гадость усни
в морге погасли огни
птички подохли в саду
рыбки засохли в пруду
месяц на небе висит
месяц из петли глядит
глазки булавкой проткни
спи моя гадость усни