Прочая живность

Какие цветы Шеспир "влёл" в букет Офелии?

Алина Любых
Алина Любых
55 395
Офелия пришла к иве не с «гирляндами» или «венками» , а с одним-единственным венком: по-английски garland значит «венок, сплетённый из одного вида цветов» , а garlands, наряду с «венки» , также и «венок, сплетённый из нескольких видов растений» . Вот состав её венка:

Горицвет; горицвет кукушкин; кукушкин цвет (crow-flower – «вороньи цветы» ) – синонимы, на латыни это Lychnis flos-cuculi (русское название «кукушкин цвет» , по-видимому, перевод с латыни) . Ничего кроме этого crow-flower по-английски не значит. Горицвет – многолетнее растение из семейства гвоздичных (Caryophyllaceae). Названо оно так за яркие цветки. Соцветие – рыхлая метелка. Цветы розовые, с бахромчатыми лепестками. Цветет в мае – июне.
Похоронная символика звучит в английском названии горицвета, поскольку ворон (raven) и ворона – «птицы смерти» .

Яснотка (nettle) – Lamium
По английским ботаническим справочникам nettle – это как яснотка (она же «глухая крапива») , так и крапива, а вовсе не исключительно крапива, как полагают неспециализированные словари. В Англии общее название для крапивы и яснотки nettle, крапива – stinging nettle, а белая яснотка – nettle, white nettle или dead nettle, «мёртвая крапива/яснотка» (стандартные словари переводят русскую яснотку именно как dead nettle). На вид она похожа на крапиву, но не жгучая, с красивыми белыми (белый цвет – цвет траура) цветами. Присутствие ее в девичьем венке – дело на редкость странное, тем более что цветки невзрачны, растение обладает неприятным запахом и не участвует в «языке цветов» . Также как и crow-flowers, яснотка в медицине не используется и не ядовита.
Похоронная символика очевидна (белый цвет цветков и «полное» название растения dead-nettle).
АN
Алёка New Колесникова
1 729
Лучший ответ
Вот что говорит Офелия, появляясь с цветами перед братом, королем и королевой:

There's rosemary, that's for remembrance; pray,
love, remember: and there is pansies, that's for thoughts.

There's fennel for you, and columbines;

there's rue for you; and here's some for me:

we may call it herb-grace o' Sundays:

O you must wear your rue with a difference.

There's a daisy: I would give you some violets,

but they withered all when my father died:

they say he made a good end…

До нас не дошли шекспировские ремарки, но по контексту нетрудно догадаться, что именно Офелия дает королю, а что королеве (дважды Офелия добавляет слова for you, и становится понятно, что фенхель и водосбор она принесла для Клавдия, а руту и маргаритки для Гертруды) :
(Лаэрту) Вот розмарин, для памяти; прошу тебя, люби,
помни: а это анютины глазки, они, чтобы мечтать…
(Королю) Для вас фенхель и водосбор…
(Королеве) : А это рута для вас; и тут еще немного для меня,
ведь мы можем звать ее букетом воскресной благодати.
Только вашу руту вы должны носить не так, как прежде.
Это нивяник… А еще я хотела подарить вам фиалки,
но они увяли, когда умер мой отец.
Говорят, у него была легкая смерть.

Розмарин (rosemary) – Rosmarinus officinalis L. – вечнозеленый полукустарник из семейства губоцветных. Листья узколинейные, кожистые с завороченными краями.
Светло-фиолетовые цветы собраны пучками в пазухах листьев. Возделывается как пряное и медицинское растение. Полное русское название (перевод с латыни) – розмарин аптечный. Символика розмарина объяснена в словах Офелии (for remembrance – для воспоминаний, памяти) .
Анютины глазки (pansy) и (душистые, весенние) фиалки (violets)
Фиалка – Viola, род растений семейства фиалковых. Многолетние, реже однолетние травы, иногда полукустарники. Цветки фиолетовые, жёлтые, белые или разноцветные, одиночные.
У нас (и по всей cредней полосе Европы, в том числе и в Англии) фиалка душистая (Viola odorata) является дикорастущей, но с древности разводится как декоративное, иногда как эфирномасличное растение.
Фиалка трёхцветная (Viola tricolor) – сорняк, растет в Европейской части России и на юге Западной Сибири; вместе с горной фиалкой алтайской (V. altaica) и некоторыми другими она послужила одним из исходных видов для создания садовой фиалки Витрокка, или садовых анютиных глазок (Viola wittrockiana), многочисленные сорта которой распространены в цветоводстве.
В переводе у Михаила Лозинского садовая трёхцветная фиалка называется «Троицын цвет» . Это одно из народных названий анютиных глазкок (фиалки трёхцветной, Viola tricolor). Очевидно, у Шекспира под словом violets имеются в виду одноцветные фиалки, противопоставленные трёхцветным (анютиным глазкам, pansy).
Фиалка душистая (violet) – раннее весеннее растение, символ верности/покорности/скромности (как и прочие фиалки) . На похоронах Офелии Лаэрт говорит: «And from her fair and unpolluted flesh May violets spring!» («И пусть из её прекрасного и непорочного тела в мае прорастут фиалки!» ) Из этого следует, что для Шекспира фиалка – еще и символ чистоты и невинности.
В Англии розмарин (rosemary) исключительно и фиалки (violet, pansy) по преимуществу растения садовые, оба английских названия французского происхождения, так как их культура была завезена из Франции. Все они ароматические и лекарственные (и потому относительно ядовитые – неядовитых лекарственных растений крайне мало) .
Рута душистая (rue) – Ruta graveolans L. (в Англии и Дании только садовая) на своей родине растёт на сухих каменистых склонах, ядовита. Листья испещрены просвечивающими желёзками, содержащими ароматические эфирные масла. Цветки 4-5-членные, в полузонтичных соцветиях. Плод – 4-5-гнёздная коробочка. Издавна культивируется в Европе как пряное и лекарственное растение. цузского rue и далее из латинского ruta – это не только цветок, но и существительное, означающее «жалость, раскаяние, сожаление, сострадание».
Ирина Фомина
Ирина Фомина
83 110