Читай, брат) )
wikipedia
Прочие искусства
Подскажите ресурс, где можно почитать о китайских иероглифак + описание, и в чем их отличие от японских
Правительство Китайской Республики (Тайвань) официально называет традиционную иероглифику «стандартной» или «общепринятой» (кит. трад. 正體字, упрощ. 正体字, пиньинь zhèngtǐzì). Однако за пределами Тайваня этот термин используется для различения стандартных (как упрощенных, так и традиционных) иероглифов от вариативных и локальных иероглифов (кит. трад. 異體字, упрощ. 异体字, пиньинь yìtǐzì).
Китайцы, проживающие за пределами Тайваня называют традиционные иероглифы «сложными» (кит. трад. 繁體字, упрощ. 繁体字, пиньинь fántǐzì). Кроме того, люди, пользующиеся упрощенной иероглификой иногда называют традиционные иероглифы «старыми» (кит. 老字, пиньинь lǎozì), а пользующиеся традиционной иероглификой — «полными» (кит. трад. 全體字, упрощ. 全体字, пиньинь quántǐzì).
Многие китайцы, пользующиеся традиционной иероглификой, полагают, что традиционные иероглифы не могут считаться «сложными» , так как являются исходной формой китайского письма и никогда специально не усложнялись, а упрощенная иероглифика не может быть признана стандартной из-за того, что она не используется всеми носителями китайского языка.
С другой стороны, сторонники упрощенного начертания возражают против называния традиционных иероглифов стандартными, потому что считают современным стандартом новую упрощенную систему, принятую подавляющим большинством говорящих по-китайски. Они также замечают, что традиционная иероглифика не может считаться исходной, так как на протяжении веков подверглась значительным изменениям (многие иероглифы со времен династии Хань стали более детализированными) .
Некоторые представители старшего поколения называют традиционные иероглифы «правильными» (кит. 正字, пиньинь zhèngzì), а упрощенные — иероглифами «с модернизированным начертанием» (кит. трад. 簡筆字, упрощ. 简笔字, пиньинь jiǎnbǐzì) или «с сокращенным начертанием» (кит. трад. 減筆字, упрощ. 减笔字, пиньинь jiǎnbǐzì) («упрощенный» и «сокращенный» в путунхуа являются омонимами и произносятся как jiǎn). Кроме Тайваня и других общин, где официально принято традиционное начертание, традиционные иероглифы используются в публикациях, издаваемых в КНР и Сингапуре и специально предназначенных для читателей, проживающих за пределами материкового Китая. Традиционная иероглифика используется для корейского языка в Южной Корее (ханчча) , а также в умеренно упрощённом виде, в японском (кандзи) . Японская реформа написания коснулась меньшего количества иероглифов по сравнению с китайской. Многие упрощения совпадают, но некоторые иероглифы были упрощены другим способом, создавая таким образом третий вариант (например, кит. трад. 龍, упр. 龙, яп. 竜). www.kitai-turizm.ru/page/china/yzuk.html-- более подробно о китайских ироглифах. ru.wikipedia.org/wiki/Китайское_письмо
Китайцы, проживающие за пределами Тайваня называют традиционные иероглифы «сложными» (кит. трад. 繁體字, упрощ. 繁体字, пиньинь fántǐzì). Кроме того, люди, пользующиеся упрощенной иероглификой иногда называют традиционные иероглифы «старыми» (кит. 老字, пиньинь lǎozì), а пользующиеся традиционной иероглификой — «полными» (кит. трад. 全體字, упрощ. 全体字, пиньинь quántǐzì).
Многие китайцы, пользующиеся традиционной иероглификой, полагают, что традиционные иероглифы не могут считаться «сложными» , так как являются исходной формой китайского письма и никогда специально не усложнялись, а упрощенная иероглифика не может быть признана стандартной из-за того, что она не используется всеми носителями китайского языка.
С другой стороны, сторонники упрощенного начертания возражают против называния традиционных иероглифов стандартными, потому что считают современным стандартом новую упрощенную систему, принятую подавляющим большинством говорящих по-китайски. Они также замечают, что традиционная иероглифика не может считаться исходной, так как на протяжении веков подверглась значительным изменениям (многие иероглифы со времен династии Хань стали более детализированными) .
Некоторые представители старшего поколения называют традиционные иероглифы «правильными» (кит. 正字, пиньинь zhèngzì), а упрощенные — иероглифами «с модернизированным начертанием» (кит. трад. 簡筆字, упрощ. 简笔字, пиньинь jiǎnbǐzì) или «с сокращенным начертанием» (кит. трад. 減筆字, упрощ. 减笔字, пиньинь jiǎnbǐzì) («упрощенный» и «сокращенный» в путунхуа являются омонимами и произносятся как jiǎn). Кроме Тайваня и других общин, где официально принято традиционное начертание, традиционные иероглифы используются в публикациях, издаваемых в КНР и Сингапуре и специально предназначенных для читателей, проживающих за пределами материкового Китая. Традиционная иероглифика используется для корейского языка в Южной Корее (ханчча) , а также в умеренно упрощённом виде, в японском (кандзи) . Японская реформа написания коснулась меньшего количества иероглифов по сравнению с китайской. Многие упрощения совпадают, но некоторые иероглифы были упрощены другим способом, создавая таким образом третий вариант (например, кит. трад. 龍, упр. 龙, яп. 竜). www.kitai-turizm.ru/page/china/yzuk.html-- более подробно о китайских ироглифах. ru.wikipedia.org/wiki/Китайское_письмо
Похожие вопросы
- ПОДСКАЖИТЕ Авторов гей-романов почитать
- Подскажите, пожалуйста, что можно почитать по теме "Арабы - история, религия, культура с VII по XV в. (включительно)"
- В чем отличия между китайским и японским аниме?
- Самурай. самурай это японский воин или же китайский
- Есть ли или были ли драконы в Японской культуре и мифологии? Как например в Китайской.
- Что за название у данных существ в японской мифологии??
- причина победы советских войск над японской армией в 1945г
- подскажите, что почитать... иль посмотреть))
- В чем СОСТОИТ функциональное НАЗНАЧЕНИЕ посуды в ЯПОНСКОЙ кухне ?
- Как относится к тому что за то что я учу японский на меня обзываются?