Lasciate ogni speranza voi ch'entrate. — т. е. "оставь надежду всякий сюда входящий" — последний стих надписи над воротами в ад (Данте, "Ад", III, 9).
.
Прочие искусства
"Оставь надежду, всяк сюда входящий"- кто знает как это по латыни пишется, и откуда эта фраза?
Я видел эту фразу с противоположным значением. То есть ОСТАВЬ НАДЕЖДУ ВСЯК СЮДА НЕ ВХОДЯЩИЙ.
Это было написано над дверями Ада у Данте в его "Божественной комедии". Она, по-моему, не на латыни, а на итальянском.
Кто здесь после Интерстеллара?
Данте, "Потерянный рай", по-моему.
Анатолий Пампушко
"Потерянный рай" был у Джирайи в Наруто! хЗ
Надпись над вратами Ада. Первый раз была использована в Евангелии, а Данте ее уже заимствовал...
Вадим Д.
"Первый раз была использована в Евангелии". А точнее можете указать, где в Евангелиях?
С уважением Валерий.
С уважением Валерий.
эта фраза была на воротах немецкого концентрационного лагеря, только какого конкретно не помню
Владимир Зинченко
Освенцим
***ерболат*** ***баймурзаев***
здрасте, бля! Это Данте!
Максим Курилко
это Данте. . но так же эта фраза была над входом в концентрационный лагерь "Майданек"
Yesenia Antipina
Боюсь вы можете ошибаться. Над водами всех лагерей висела надпись "Труд освобождает"
Александр Рожин
Над концлагерем Освенцим (Auschwitz-Birkenau)как и над другими лагерями, "красовалась" надпись Arbeit Macht Frei, что означает - труд освобождает (труд делает тебя свободным)
Фраза использовалась Данте Альгьере в "Божественной комедии". Написана она была над входом в Ад. Так же эта фраза весела на воротах над входом в Концентрацио́нный ла́гере "Освенцим".
Александр Рожин
Над концлагерем Освенцим (Auschwitz-Birkenau)как и над другими лагерями, "красовалась" надпись Arbeit Macht Frei, что означает - труд освобождает (труд делает тебя свободным)
Никита Телегин
Правильно.
" Desine sperare qui hic intras "- это на Латыни, а " Lasciate ogni speranza voi ch'entrate " - это на Итальянском.
Lasciate ogni speranza voi ch'entrate. Латынь. Оставь надежду всяк сюда входящий. Божественная комедия. Эта надпись была на воротах концлагеря Заксенхаузен. и написал её Данте
Алёна Сорокина
Прямо Данте ее на воротах концлагеря написал??? )))
Omnes relinquite spes, o vos intrantes
надпись на вратах ада (древнегреческие мифы)
Ка́ждому своё (лат. suum cuique [суум куиквэ]) – всякому своё, каждому по его заслугам) — классический принцип справедливости. В Новейшей истории фраза получила известность как надпись, сделанная немецкими нацистами над входом в концентрационный лагерь смерти Бухенвальд, — Jedem das Seine. В современном использовании, особенно в Германии и оккупированных ею во время Второй мировой войны странах, фраза воспринимается с негативным оттенком, поскольку имеет устойчивую ассоциацию с Третьим рейхом.
Похожие вопросы
- Откуда взялась фраза 'Все течет, все меняется' ?
- Откуда пошла фраза без царя в голове?
- Откуда пошла фраза "уйти по-английски",не прощаясь?
- Откуда пошла фраза "Погнали наши городских"? И что она по Вашему значит?
- Откуда популярная фраза: "Дурак ты, и уши у тебя холодные"?
- Подскажите как на латыни будет фраза "спасение в душе"??
- Откуда фраза "И пусть весь мир подождет"?
- "Что вы понимаете в колбасных обрезках?" Откуда фраза
- Есть у кого молитвы на латыни?
- люди,подскажите пожалуйста.Что означает фраза "знать,сметь,хотеть,молчать"
2. Над входом в Освенцим висела надпись "Arbeit macht frei", что означает "Труд делает свободным" или "Труд освобождает" (так назывался роман немецкого писателя-националиста Лоренца Дифенбаха, который был опубликован в Вене ещё в 1872 году), а вот при входе в Майданек была фраза из "Божественной комедии" Данте Алигьери и не на языке оригинала, а по-немецки, ибо с какого перепугу у немецкого концлагеря писать что-то на другом языке?
3. На латыни же это будет "Desine sperare qui hic intras".
Если сами точно не знаете, то нечего других "просвещать".
Я увожу сквозь вековечный стон,
Я увожу к погибшим поколеньям.
Был правдою мой Зодчий вдохновлён:
Я высшей силой, полнотой всезнанья
И первою любовью сотворён.
Древней меня лишь вечные созданья,
И с вечностью пребуду наравне.
Входящие, оставьте упованья»
Оригинальный текст (итал.)
«Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
Giustizia mosse il mio alto fattore;
fecemi la divina podestate,
la somma sapïenza e ’l primo amore.
Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterna duro.
Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate.»