песня, текст которой переведен более чем на 300 языков и диалектов.
Исполняли ее в разные времена Бинг Кросби, Махалия Джексон, Андреа Бочелли и многие другие известные певцы.
Хотелось бы узнать название и имя автора этой песни, некоторые подробности его биографии, а также услышать эту песню.
Вопрос не на скорость.
Прочее о городах и странах
В какой стране была написана еще одна всемирно известная рождественская
Быть может, речь идет о рождественском гимне "Stille Nacht! Heilige Nacht"(ТИХАЯ НОЧЬ) ?
Немецкий текст для оригинальных шести строф гимна, известного нам как "Тихая Ночь", был написан Джозефом Мором в 1816, когда он был молодым священником, назначенным в паломническую церковь в местечке Марипфарр, Австрия.
24 декабря 1818 года Джозеф Мор приехал в дом школьного учителя, музыканта Франса Грубера, который жил в квартире над школой в близлежащем городе Арнсдорф. Он показал своему другу поэму и попросил, чтобы тот добавил мелодию в сопровождении гитары так, чтобы это можно было спеть в Полночную Мессу.
Позже тем вечером, когда два человека, поддерживаемые хором, стояли перед главным алтарем в церкви Св. Николаса и пели "Stille Nacht! Heilige Nacht!" в первый раз, они едва ли могли представить то воздействие, которое их композиция будет иметь в мире.
Ко времени, когда песня стала известной по всей Европе, Джозеф Мор уже умер, и композитор, считалось, был неизвестен. Хотя Франс Грубер писал в музыкальные инстанции в Берлине, утверждая, что именно он является композитором, было принято считать мелодию, в различные времена, работой то Гайдна, то Моцарта или Бетховена, и такое представление об авторстве продолжало существовать даже в двадцатом столетии. Спор был разрешен четыре года назад, когда давно потерянная аранжировка "Тихой ночи" руки Джозефа Мора была найдена и признана подлинной. В верхнем углу справа Мор написал, - "Мелодия Фр. Грубера".
Stille Nacht,
heilige Nacht!
Alles schläft,
einsam wacht
nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
schlaf' in himmlischer Ruh'...
Schlaf' in himmlischer Ruh'!
Stille Nacht,
heilige Nacht!
Hirten erst
kundgemacht.
Durch der Engel Halleluja,
tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter, ist da,
Christ, der Retter, ist da!
¡Noche de paz,
noche inmortal!
En Belén,
en Judá,
velan dos en un pobre portal
a un infante de faz celestial:
¡Duerme, Niño Jesús!
¡Duerme, Niño Jesús!
http://www.youtube.com/watch?v=bX1m1S7HYXw
Немецкий текст для оригинальных шести строф гимна, известного нам как "Тихая Ночь", был написан Джозефом Мором в 1816, когда он был молодым священником, назначенным в паломническую церковь в местечке Марипфарр, Австрия.
24 декабря 1818 года Джозеф Мор приехал в дом школьного учителя, музыканта Франса Грубера, который жил в квартире над школой в близлежащем городе Арнсдорф. Он показал своему другу поэму и попросил, чтобы тот добавил мелодию в сопровождении гитары так, чтобы это можно было спеть в Полночную Мессу.
Позже тем вечером, когда два человека, поддерживаемые хором, стояли перед главным алтарем в церкви Св. Николаса и пели "Stille Nacht! Heilige Nacht!" в первый раз, они едва ли могли представить то воздействие, которое их композиция будет иметь в мире.
Ко времени, когда песня стала известной по всей Европе, Джозеф Мор уже умер, и композитор, считалось, был неизвестен. Хотя Франс Грубер писал в музыкальные инстанции в Берлине, утверждая, что именно он является композитором, было принято считать мелодию, в различные времена, работой то Гайдна, то Моцарта или Бетховена, и такое представление об авторстве продолжало существовать даже в двадцатом столетии. Спор был разрешен четыре года назад, когда давно потерянная аранжировка "Тихой ночи" руки Джозефа Мора была найдена и признана подлинной. В верхнем углу справа Мор написал, - "Мелодия Фр. Грубера".
Stille Nacht,
heilige Nacht!
Alles schläft,
einsam wacht
nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
schlaf' in himmlischer Ruh'...
Schlaf' in himmlischer Ruh'!
Stille Nacht,
heilige Nacht!
Hirten erst
kundgemacht.
Durch der Engel Halleluja,
tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter, ist da,
Christ, der Retter, ist da!
¡Noche de paz,
noche inmortal!
En Belén,
en Judá,
velan dos en un pobre portal
a un infante de faz celestial:
¡Duerme, Niño Jesús!
¡Duerme, Niño Jesús!
http://www.youtube.com/watch?v=bX1m1S7HYXw
Мелодия гимна «Что за Дитя? (What Child Is This?)» такая же, как у народной английской баллады шестнадцатого века «Greensleeves». Слова баллады были совсем не религиозного содержания, и на ее мелодию были положены многие тексты, в том числе одна старая рождественская песня в 1642. Изначально лицензию на мелодию получил в 1580 году некий Ричард Джонс, хотя некоторые считают, что ее написал король Англии Генрих VIII. Вполне возможно, что мелодия является народной, то есть она еще более старая. Говорят, что под нее танцевала дочь Генриха, Елизавета I. Шекспир упоминает эту народную песню в «Виндзорских насмешницах» .
Слова гимна написал в 1865 году Вильям Чаттертон Дикс, который считается одним из лучших непрофессиональных авторов гимнов. Еще при его жизни про него говорили: «Мало современных писателей проявили такой яркий дар, как у него, в сложном искусстве написания гимнов» .
Дикс родился в Англии в 1837 году. Его отец-хирург, любивший поэзию, написал биографию английского поэта Томаса Чаттертона, и в честь его дал сыну второе имя. Молодой Вильям ходил в Бристольскую школу грамматики, готовившую его к карьере в коммерции. По окончании образования и до конца жизни он управлял страховой компанией в Глазго в Шотландии, и хотя он преуспевал в своем деле, душа его стремилась к поэзии поклонения. В возрасте 29 лет его поразила серьезная болезнь. Продолжительный период Дикс был прикован к постели. В это время он страдал от глубокой депрессии, пока не воззвал к Богу и «встретился с Ним по-новому, реально» . Благодаря этому духовному переживанию на свет появилось несколько стихотворений, в том числе и «Престол в яслях» .
Позже три строфы из этого стихотворения были переложены на мелодию «Greensleves». Вторая половина первой строфы была переделана в припев, который поется после каждого из трех куплетов. Переложил слова на эту мелодию Джон Стайнер, издавший в 1871 году сборник гимнов, в который входила и эта песня.
Слова гимна написал в 1865 году Вильям Чаттертон Дикс, который считается одним из лучших непрофессиональных авторов гимнов. Еще при его жизни про него говорили: «Мало современных писателей проявили такой яркий дар, как у него, в сложном искусстве написания гимнов» .
Дикс родился в Англии в 1837 году. Его отец-хирург, любивший поэзию, написал биографию английского поэта Томаса Чаттертона, и в честь его дал сыну второе имя. Молодой Вильям ходил в Бристольскую школу грамматики, готовившую его к карьере в коммерции. По окончании образования и до конца жизни он управлял страховой компанией в Глазго в Шотландии, и хотя он преуспевал в своем деле, душа его стремилась к поэзии поклонения. В возрасте 29 лет его поразила серьезная болезнь. Продолжительный период Дикс был прикован к постели. В это время он страдал от глубокой депрессии, пока не воззвал к Богу и «встретился с Ним по-новому, реально» . Благодаря этому духовному переживанию на свет появилось несколько стихотворений, в том числе и «Престол в яслях» .
Позже три строфы из этого стихотворения были переложены на мелодию «Greensleves». Вторая половина первой строфы была переделана в припев, который поется после каждого из трех куплетов. Переложил слова на эту мелодию Джон Стайнер, издавший в 1871 году сборник гимнов, в который входила и эта песня.
«One-horse Open Sleigh». Но мы-то ее знаем как " Jingle Bells"!
Бинг Кросби:
Андреа Бочелли:
Но что известнооб авторе столь популярного произведения?
Вряд ли песня вообще бы появилась, если бы 25 апреля 1822 года в семье Бостонского пастора Преподобного Джона Пьерпонта и Мэри Шелдон Лорд не произошло знаменательное событие: на свет появился малыш Джеймс Лорд Пьерпонт/
Семья была музыкальной, Джеймс рано начал писать песни. Правда, городок Медфорд, штат Массачусетс, где он родился, был такой маленький, что фортепиано было только в одном доме, у госпожи Уотерман, которая владела пансионатом. И случилось это, как утверждают историки, примерно за 6 лет до того, как песня получила официальное признание – в декабре 1851 года. Джеймс проиграл госпоже Уотерман песенку, в которой рассказывается о том, какие приключения поджидают парня и девушку, если им вздумается запрячь лошадь в салазки и покататься. Владелица пансионата молча выслушала песенку, а потом буркнула нечто такое: «И охота, вам, мистер Пьерпонт, связывать название с санями, гораздо лучше будет звучать, например, «Jingle Bells». Под этим именем песенка и начала свое «шествие» сначала по Америке, а потом и вовсе перемахнула через океан.
Спустя шесть лет Пьерпонту подсказали, что неплохо было бы получить авторские права на песенку, ибо с нее можно смело «стричь купоны» . К тому времени Джеймс вместе с супругой перебрались на ее родину, в Саванну. Поэтому все права на песенку были оформлены в Бостоне. В Штатах до сих пор не утихают споры, какой город считать «родиной» «Jingle Bells»? Медфорд или Саванну?
Хотя, если отдать предпочтение Саванне, тогда получается, что песня была защищена авторским правом в год написания.
А вот относительно того, почему Пьерпонту пришлось менять место жительства, практически никто не спорит. В душе он был кочевником, и немного авантюристом. Кем только не поработал Джеймс: фотографом, органистом и музыкальным директором церкви, давал уроки пения и игры на органе, писал песни. И это далеко не все, чем Пьерпонт занимался за всю свою бурную жизнь. При этом у него была, мягко говоря, подмоченная репутация. Отсюда и несколько фривольное содержание «Колокольчиков» , в которых говорится о том, что если парень и девушка упали в сугроб, молодому человеку не нужно терять времени и быть более активным в своих «ухаживаниях» .
Эти строки и навевают сомнения в том, что песенка была написана для воскресной школы, ведь США и в те времена была очень пуританской страной.
Но как бы там ни было, а песенка до сих пор будоражит сердца людей. Особенно после того, как ровно 50 лет назад, к 100-летию песни, ее включил в свой репертуар Фрэнк Синатра.
На пару с Кросби:
А вот чего Стрейзанд наболтала: )
http://www.historyonesong.com/2009/10/jingle_bells_1/
http://netz.ru/music/3381-va-jingle-bells-2009-mp3-128-256-kbps.html
Бинг Кросби:
Андреа Бочелли:
Но что известнооб авторе столь популярного произведения?
Вряд ли песня вообще бы появилась, если бы 25 апреля 1822 года в семье Бостонского пастора Преподобного Джона Пьерпонта и Мэри Шелдон Лорд не произошло знаменательное событие: на свет появился малыш Джеймс Лорд Пьерпонт/
Семья была музыкальной, Джеймс рано начал писать песни. Правда, городок Медфорд, штат Массачусетс, где он родился, был такой маленький, что фортепиано было только в одном доме, у госпожи Уотерман, которая владела пансионатом. И случилось это, как утверждают историки, примерно за 6 лет до того, как песня получила официальное признание – в декабре 1851 года. Джеймс проиграл госпоже Уотерман песенку, в которой рассказывается о том, какие приключения поджидают парня и девушку, если им вздумается запрячь лошадь в салазки и покататься. Владелица пансионата молча выслушала песенку, а потом буркнула нечто такое: «И охота, вам, мистер Пьерпонт, связывать название с санями, гораздо лучше будет звучать, например, «Jingle Bells». Под этим именем песенка и начала свое «шествие» сначала по Америке, а потом и вовсе перемахнула через океан.
Спустя шесть лет Пьерпонту подсказали, что неплохо было бы получить авторские права на песенку, ибо с нее можно смело «стричь купоны» . К тому времени Джеймс вместе с супругой перебрались на ее родину, в Саванну. Поэтому все права на песенку были оформлены в Бостоне. В Штатах до сих пор не утихают споры, какой город считать «родиной» «Jingle Bells»? Медфорд или Саванну?
Хотя, если отдать предпочтение Саванне, тогда получается, что песня была защищена авторским правом в год написания.
А вот относительно того, почему Пьерпонту пришлось менять место жительства, практически никто не спорит. В душе он был кочевником, и немного авантюристом. Кем только не поработал Джеймс: фотографом, органистом и музыкальным директором церкви, давал уроки пения и игры на органе, писал песни. И это далеко не все, чем Пьерпонт занимался за всю свою бурную жизнь. При этом у него была, мягко говоря, подмоченная репутация. Отсюда и несколько фривольное содержание «Колокольчиков» , в которых говорится о том, что если парень и девушка упали в сугроб, молодому человеку не нужно терять времени и быть более активным в своих «ухаживаниях» .
Эти строки и навевают сомнения в том, что песенка была написана для воскресной школы, ведь США и в те времена была очень пуританской страной.
Но как бы там ни было, а песенка до сих пор будоражит сердца людей. Особенно после того, как ровно 50 лет назад, к 100-летию песни, ее включил в свой репертуар Фрэнк Синатра.
На пару с Кросби:
А вот чего Стрейзанд наболтала: )
http://www.historyonesong.com/2009/10/jingle_bells_1/
http://netz.ru/music/3381-va-jingle-bells-2009-mp3-128-256-kbps.html
Песня называется The little drummer boy (оригинальное название The carol of the drum). Слова и музыку к этой песне написала Кэтрин Дэвис (Katherine K. Davis) в 1941 году в США.
Песня в исполнении Дэвида Боуи и Бинга Кросби http://www.youtube.com/watch?v=gKTHvW2JcAA
Песня в исполнении Дэвида Боуи и Бинга Кросби http://www.youtube.com/watch?v=gKTHvW2JcAA
Похожие вопросы
- Где, в какой стране и кем была создана всемирно известная книга рекордов Гиннеса
- какой день является праздником в честь разрушения одного всемирно известного строительного обьекта?
- Какое государство – всемирно известный поставщик бананов? Южная америка
- классификация стран мира. напишите пожалуйста 10 стран, самых больших по площади в порядке убывания
- В какой стране была написана "книга мертвых"
- классификация стран мира. напишите пожалуйста Судан по площади, по населению, по территориальному устройству
- Какая страна известна своими розами?
- Почему великая страна не даёт великих людей? Как вы думаете, почему среди японцев почти нет всемирно знаменитых людей?
- Какой город известен на весь мир своими рождественскими базарами ?
- Из какой страны девочка? Её жизнь была короткой ...Кто она и чем известна? Расскажите о ней ?
Люди спят, даль чиста;
Лишь в пещере свеча горит;
Там святая чета не спит,
В яслях дремлет Дитя, в яслях дремлет Дитя.
Ночь тиха, ночь свята,
Озарилась высота,
Светлый Ангел летит с небес,
Пастухам он приносит весть:
"Вам родился Христос, вам родился Христос!"
Ночь тиха, ночь свята,
В небесах горит звезда;
Пастухи давно в пути,
К Вифлеему спешат придти:
Там увидят Христа, там увидят Христа.
Счастья ждут все сердца.
Боже, дай всем к Христу придти,
Радость светлую в Нём найти.
Вечно славься, Христос, вечно славься Христос!
Ночь тиха, ночь свята,
Люди спят, даль чиста;
Лишь в пещере свеча горит;
Там святая чета не спит,
В яслях дремлет Дитя, в яслях дремлет Дитя.
Ночь тиха, ночь свята,
Озарилась высота,
Светлый Ангел летит с небес,
Пастухам он приносит весть:
"Вам родился Христос, вам родился Христос!"
Ночь тиха, ночь свята