Прочее о городах и странах

Почему жители Китая и Дальнего Востока не изобрели буквы и слоговую азбуку, зачем им иероглифы?

Это историческая связь. В Китае используется кодовое письмо, как в странах Древнего мира - Шумерская азбука, Древнеегипетская азбука, письмо кипу индейцев-инков, тайнопись ацтеков.

Языков в мире больше пяти тысяч. Вы говорите только о двух видах…

— Все письменные языки можно разделить на две большие группы: образные (рисунок, пиктограмма, идеограмма) и кодовые, знаковые (фонографическое письмо — запись звуков, логографическое — запись целых слов). Китайские иероглифы — это пример идеографического письма, а все европейские языки на основе латиницы или славянской кириллицы — это примеры фонографического письма. В Древнем Египте или в Шумере использовались оба вида — как идеографическое, так и фонографическое письмо. Точно так же в современной Японии или Китае используют иероглифы и фонографическую запись… Кодовым письмом пользовались финикийцы — они занимались в основном торговлей, им нужна была тайнопись: чтобы остальные не понимали. Алфавит финикийцев заимствовали греки: альфа, бета, гамма и т.д.

И не только...
Но иероглифы в Китае – это не только символ древней культуры. Испокон веков они обеспечивали единство нации во времени и пространстве. Даже в начале ХХ столетия иероглифическая письменность позволяла всем образованным людям читать древние изречения Конфуция и сочинять стихи по средневековым образцам. Она же всегда связывала воедино множество китайских диалектов-языков. Их несхожесть настолько велика, что жители разных областей Срединного государства либо устно объяснялись друг с другом через «переводчиков», либо «писали» на ладони иероглифы, читая их со своим диалектным произношением. Пример такого диалектного произношения – название города Гонконг. Два иероглифа, которыми записывается это название – «Ароматная гавань», известны нам в южном чтении, распространенном в самом Гонконге и в соседней китайской провинции Гуандун. В стандартном же пекинском произношении Гонконг звучит как Сянган.
Помимо Сянгана и Тайваня, огромный иероглифический мир включает также Сингапур и другие страны Юго-Восточной Азии, где живут многие миллионы китайцев.
После долгих споров и колебаний из «иероглифического клуба» Азии не захотели выйти Япония и вслед за ней Южная Корея. Более тысячи лет назад китайские иероглифы попали в Японию через Корею и до сих пор наряду с изобретенной позднее азбукой двух видов служат основой современной японской письменности. Сейчас в Южной Корее иероглифов употребляется меньше, чем в Японии, но они не были отменены и до сих пор сочетаются с национальным корейским алфавитом. Из «иероглифического клуба» решительно исключила себя Северная Корея – там иероглифы полностью изгнаны из всех печатных текстов, хотя в ограниченном числе все же сохраняются в школьной программе. Всего сто лет назад иероглифические знаки – как китайские, так и местные, сконструированные по китайским образцам, – употребляли во Вьетнаме. Позднее, после перехода на введенное западными миссионерами латинское письмо, иероглифы остались для вьетнамцев одним из средств доступа к многовековому литературному наследию.
В самом Китае иероглифы устояли дважды в истории – перед иностранными захватчиками и перед китайскими реформаторами, считавшими сложную письменность помехой на пути модернизации общества.
Завоевав Китай в конце XIII века, монголы хотели искоренить непонятную и потому враждебную культуру Срединного государства. Вместо иероглифов и любых других видов письменности, употреблявшихся в зоне влияния монгольской династии Юань, они попытались ввести особое, так называемое квадратное алфавитное письмо, изобретенное ученым буддийским ламой из Тибета. Тем не менее не подкрепленное культурной традицией квадратное письмо исчезло из употребления еще до конца монгольского правления, продлившегося в Китае менее ста лет.
Уже в нашем столетии филологи-реформаторы либерального толка призывали для начала упростить сложные иероглифы. Они не сомневались, что в обозримом будущем на смену иероглифике придет «прогрессивное» алфавитное письмо, в
Игорь Иг
Игорь Иг
95 628
Лучший ответ
Алла Шакирова Ещё один аспект — омонимика. В китайском языке очень много омонимов и полуомонимов — слов, которые произносятся одинаково (либо с вариациями в тонах), но означают совершенно разные понятия. При записи таких слов буквами (как в корейском) порой трудно понять, о чём идёт речь, приходится догадываться по контексту. При взгляде же на иероглиф сразу возникает конкретный образ.
У них тональное ударение. Его буквами не передать.
Даничка Н.
Даничка Н.
90 043
Они бы изобрели, да иероглифы бросать жалко - ведь у каждого - своя уникальная история
отбросив иероглифы они потеряют свою культуру
Причина проста - Китайский язык состоит из множества диалектов, иногда очень не похожих друг на друга, поэтому общаться между собой носители разных диалектов не смогут. А вот с помощью иероглифов - легко, так как они передают не фонетику а смысл.
Сагын Абдиев
Сагын Абдиев
9 276
не знаю откуда у вас такие сведения но мы на дальнем востоке пишем такими же буквами как и вы!!!!
Nino Adeishvili
Nino Adeishvili
1 215
выпендрились
Zaka.kg Anarbaev
Zaka.kg Anarbaev
995
Китайцы - мудрый народ, ну вот и. . замудрили. )
N-
Naruto -Lis
603
Вот именно, на ДВ пишут нормальными буквами, русскими. Цифрами арабскими.
Не стоит ДВ с Китаем и Японией путать.))
Игорь Иг Корея и Япония - это ДВ. :)))))