Прочее компьютерное

Интересно, а почему знак электронной почты @ носит название "собачка"?

@ — типографский символ, первоначально использовавшийся в платёжных документах на месте англ. , фр. à в значении ‘по [цене] ’ Официальное название символа в соответствии со стандартами — коммерческое . В разговорном русском языке данный символ обычно называют «собакой».
Пашка Логинов
Пашка Логинов
372
Лучший ответ
похож просто.... кстати в разных странах по разному называют
Сергей Еремин
Сергей Еремин
14 589
Одна из версий происхождения названия «собака» : на алфавитно-цифровых мониторах персональных компьютеров серии ДВК (1980-е годы) «хвостик» рисуемого на экране изображения этого символа был очень коротким, [4] что придавало ему сходство со схематически нарисованной собачкой. Символ @ отображался при каждом включении компьютера ДВК, после чего пользователю необходимо было выбрать начальный загрузчик.

в белорусском — вітка, вітушка; смоўжык, слімак или сьлімак (тар.) («улитка») ; малпачка («обезьянка») .
в болгарском — кльомба или маймунско а («обезьяна») .
в украинском — равлик [источник? ] («улитка») , жабка [источник? ] («лягушка» ) мавпочка [источник? ] («обезьянка») , собачка или песик («собака» )
в нидерландском — apenstaartje («обезьяний хвостик») .
в казахском — айқұлақ (ухо луны) ;
в Израиле символ называют שטרודל штрудель (от нем. Strudel, одноимённый пирог) .
в Испании символ называется, как и мера веса, «arroba». То же самое и в португальском.
во Франции символ называется «arobase», хотя встречается и «arrobase». Также может называться «a commercial», то есть «коммерческое а» .
в немецком языке наряду с «At» и At-Zeichen (знак at) используется название Klammeraffe (цепляющаяся обезьяна) . В некоторых диалектах существуют альтернативы «Affenschwanz» (обезьяний хвост) , «Affenohr» (обезьянье ухо) и «Affenschaukel» (обезьяньи качели) .
в Италии говорят chiocciola — улитка.
такое же название используется на эсперанто, в Корее, Испании, Турции.
в Дании и Швеции употребляют "snabel-a" — «а с хоботом» .
в Норвегии говорят "krøllalfa" (крёльальфа) — «а с завитком» .
в Чехии и Словакии zavináč — рольмопс (сельдь под маринадом) .
в Польше говорят małpa (обезьяна)
такое же название используется в Хорватии, Голландии, Румынии, Словении.
в Тайване — 小老鼠 («сяо лао шу» ) мышка.
в Финляндии — Ät-merkki
в Греции — παπακι — уточка
в Венгрии — "Kukac" («кукач» ) червь, клещ.
в Сербии — лудо A (чокнутая A) или мајмун (обезьяна)
во Вьетнаме — «скрюченная A».
в латышском — et («эт») , заимствование из английского.
в эстонском — ätt («атть») , заимствование из английского.
в литовском — eta («эта») , заимствование из английского с литовской морфемой в конце.
в польском — małpa («ма́лпа» , «обезьяна») .
в хорватском — majmun («маймун» , обезьяна) .
в японском — аттомааку (яп. アットマーク, от англ. «at mark»), удзумаки (яп. 渦巻, водоворот) .
в румынском — aron.
в эсперанто — heliko («хелико» , улитка)
Сергей Тян
Сергей Тян
8 777
@вчарка, наверное...