К примеру у нас есть название "ФГБОУ ВО Сибирский государственный университет науки и технологий имени академика М. Ф. Решетнева".
После перевода получаем FGBOU VO "Reshetnev Siberian State University of Science and Technology"
Вопрос такой, нужно ли оставлять FGBOU VO, либо убирать ?
Прочее образование
Правильное оформление названия университета на английском языки
Reshetnev Siberian State University of Science and Technology. ( Без кавычек и аббревиатуры).
Смотрите текст и ссылку.
Перевод названий институтов / Translating Institutes
В данной статье мы рассмотрим проблемы перевода с русского на английский язык названий таких организаций, как научно-исследовательские институты, академии, университеты, заводы и т. п., содержащие антропоним (имя человека, в честь которого они названы) или топоним (название географического места, местонахождение).
При переводе названий исследовательских организаций с русского на английский язык следует руководствоваться следующими правилами:
1. Название организации на английском в кавычки НЕ заключается.
«Конструкторское бюро транспортного машиностроения» ?
Design Bureau of Transport Machinery
2. Название организации подлежит практической транскрипции, ни в коем случае не переводится. При желании можно указать в скобках перевод, чтобы читатель смог оценить сферу деятельности организации.
Ассоциация «ЗНАНИЕ» ?
ZNANIYE Association (KNOWLEDGE)
3. Если в название входит имя деятеля, в честь которого он назван, то оно ставится на первое место (БЕЗ инициалов; инициалы оправданы в тех случаях, когда в данной сфере было или есть более одного деятеля):
Завод имени М. И. Калинина? Kalinin Plant
4. Если в название входит местонахождение учреждения и не входит имя деятеля, то местонахождение ставится на первое место.
«Омский завод гражданской авиации» ? Omsk Civil Aviation Plant
5. Если в название входит и местонахождение, и имя деятеля, то сначала пишется имя деятеля, а потом местонахождение:
Российская академия космонавтики им. К. Э. Циолковского? Tsiolkovsky Russian Academy of Cosmonautics
«Омское производственное объединение им. И. Г. Козицкого» ? Kozitsky Omsk Production Association
Московский государственный университет им. Ломоносова? Lomonosov Moscow State University
В скобках при желании можно указать страну (или город), если они не включены в название учреждения:
Lomonosov Moscow State University, Russia
6. Использование таких слов, как named after не приветствуется.
Общие схемы (некоторые элементы могут отсутствовать):
имя - местонахождение - учреждение
имя - учреждение, местонахождение
подробно в ссылке:
https://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/291-translating-research-institutes.html
Смотрите текст и ссылку.
Перевод названий институтов / Translating Institutes
В данной статье мы рассмотрим проблемы перевода с русского на английский язык названий таких организаций, как научно-исследовательские институты, академии, университеты, заводы и т. п., содержащие антропоним (имя человека, в честь которого они названы) или топоним (название географического места, местонахождение).
При переводе названий исследовательских организаций с русского на английский язык следует руководствоваться следующими правилами:
1. Название организации на английском в кавычки НЕ заключается.
«Конструкторское бюро транспортного машиностроения» ?
Design Bureau of Transport Machinery
2. Название организации подлежит практической транскрипции, ни в коем случае не переводится. При желании можно указать в скобках перевод, чтобы читатель смог оценить сферу деятельности организации.
Ассоциация «ЗНАНИЕ» ?
ZNANIYE Association (KNOWLEDGE)
3. Если в название входит имя деятеля, в честь которого он назван, то оно ставится на первое место (БЕЗ инициалов; инициалы оправданы в тех случаях, когда в данной сфере было или есть более одного деятеля):
Завод имени М. И. Калинина? Kalinin Plant
4. Если в название входит местонахождение учреждения и не входит имя деятеля, то местонахождение ставится на первое место.
«Омский завод гражданской авиации» ? Omsk Civil Aviation Plant
5. Если в название входит и местонахождение, и имя деятеля, то сначала пишется имя деятеля, а потом местонахождение:
Российская академия космонавтики им. К. Э. Циолковского? Tsiolkovsky Russian Academy of Cosmonautics
«Омское производственное объединение им. И. Г. Козицкого» ? Kozitsky Omsk Production Association
Московский государственный университет им. Ломоносова? Lomonosov Moscow State University
В скобках при желании можно указать страну (или город), если они не включены в название учреждения:
Lomonosov Moscow State University, Russia
6. Использование таких слов, как named after не приветствуется.
Общие схемы (некоторые элементы могут отсутствовать):
имя - местонахождение - учреждение
имя - учреждение, местонахождение
подробно в ссылке:
https://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/291-translating-research-institutes.html
Убрать, название говорит само за себя.
Марина Саидова
Спасибо
Похожие вопросы
- Нужен ли английский язык?
- Что лучше, переводчик английского языка или преподаватель английского языка? Где больше возможностей трудоустройства?
- как выучить английский язык самостоятельно
- Как выучить английский язык если в школе не учат, а ставят только 5?
- Помогите,кто владеет английским языком очень хорошо...
- Как перестать ненавидеть английский язык?????????
- Как выучить английский язык в интернете? Дайте несколько советов, пожалуйста.
- Зачем нужен английский язык в российских школах как обязательный предмет со 2-ого класса (а где-то даже с 1-ого)?
- Почему в нашей стране кинулись усиленно изучать английский язык?
- Возможно ли выучить английский язык смотря сериалы или читая книги на английском языке?
Смотрите текст и ссылку.
https://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/291-translating-research-institutes.html
Перевод названий институтов / Translating Institutes
С уважением.