Прочие тенденции стиля жизни

Что значит слово "ГАЙДЗИН"

Гайдзи́н (яп. 外人) — сокращение японского слова гайкокудзин (яп. 外国人), означающего «иностранец» .

Иероглифы кандзи составляющие слово гайкокудзин (外国人) взятые по отдельности означают сото (外 — «вне» , «снаружи») , куни (国 — «страна» ) и хито (人 — «человек») . Таким образом, дословный перевод будет «человек не из Японии» . В просторечии употребляется сокращённая форма гайдзин (外人), содержащая только иероглифы сото (外 — «вне» ) и хито (人 — «человек») .

[править]
Происхождение и история

Гайкокудзин и короткая форма гайдзин сравнительно новые слова в японском языке. Португальцев, первых из европейцев, посетивших Японию называли нанбандзин (南蛮人 — «южные варвары») , из-за того, что их корабли приходили с юга, а моряков считали грубыми и неучтивыми. Когда 50 лет спустя, в начале XVII века, Японии достигли английские и голландские авантюристы, их стали называть комодзин (紅毛人 — «красноголовые люди») .

Когда режим Токугава был вынужден открыть Японию для контактов с внешним миром, пришельцев с Запада в основном называли идзин (異人 — «другой человек») . Это укороченная форма от икокудзин (異国人 — «человек из другой страны» ) или иходзин (異邦人 — «человек с другой родиной») . Эти слова ранее использовались для японцев из другой феодальной области.

После реставрации Мэйдзи, для упоминания иностранцев правительством был введено в обращение слово гайкокудзин, которое постепенно вытеснило слова идзин, икокудзин и иходзин. Когда японская империя захватила Корею и Тайвань, для населения имперских территорий стали использовать слово найкокудзин (内国人 — «человек с внутренней территории») . После второй мировой войны этот термин утратил своё значение, гайкокудзин стал официальным термином для упоминания не-японцев, а все остальные термины вышли из обихода.

[править]
Использование

В японском языке в просторечии часто используются сокращённые варианты длинных слов. Однако, когда укороченная форма становится популярной и просторечное значение становится общепринятым, то исходная форма слова может практически исчезнуть из употребления.

Наиболее формальным термином является гайкоку но ката (外国の方 — приблизительно «человек из другой страны») , следом идут гайкокудзин и гайдзин. В выборе формулировок есть тонкие различия и нюансы.

К тому же, хотя все эти слова означают «иностранец» , на практике так называют только белых и чернокожих, а для азиатов-неяпонцев существуют специальные слова, связанные с их страной: тюгоку-дзин (中国人 — «китайский человек, китаец») , канкоку-дзин (韓国人 — «корейский человек, кореец») , индо-дзин (インド人 — «индийский человек, индиец» ) и т. д.

Людей японского происхождения, живущих или родившихся в других странах называют никкэй-дзин, а детей от смешанных браков — хафу (от англ. half ).

Слово гайдзин может употребляться как обращение. В таком случае оно обычно используется с именным суффиксом -сан.

Гайдзинами называют не только приезжих, японцы так называют иностранцев даже когда сами находятся за границей.
Зера Щербинина
Зера Щербинина
1 362
Лучший ответ
Мамина Pride так оно запрещеное или нет?
Гайдзи́н (яп. 外人) — сокращение японского слова гайкокудзин (яп. 外国人), означающего «иностранец» .

Иероглифы кандзи составляющие слово гайкокудзин (外国人) взятые по отдельности означают сото (外 — «вне» , «снаружи») , куни (国 — «страна» ) и хито (人 — «человек») . Таким образом, дословный перевод будет «человек не из Японии» . В просторечии употребляется сокращённая форма гайдзин (外人), содержащая только иероглифы сото (外 — «вне» ) и хито (人 — «человек») .

[править]
Происхождение и история

Гайкокудзин и короткая форма гайдзин сравнительно новые слова в японском языке. Португальцев, первых из европейцев, посетивших Японию называли нанбандзин (南蛮人 — «южные варвары») , из-за того, что их корабли приходили с юга, а моряков считали грубыми и неучтивыми. Когда 50 лет спустя, в начале XVII века, Японии достигли английские и голландские авантюристы, их стали называть комодзин (紅毛人 — «красноголовые люди») .

Когда режим Токугава был вынужден открыть Японию для контактов с внешним миром, пришельцев с Запада в основном называли идзин (異人 — «другой человек») . Это укороченная форма от икокудзин (異国人 — «человек из другой страны» ) или иходзин (異邦人 — «человек с другой родиной») . Эти слова ранее использовались для японцев из другой феодальной области.

После реставрации Мэйдзи, для упоминания иностранцев правительством был введено в обращение слово гайкокудзин, которое постепенно вытеснило слова идзин, икокудзин и иходзин. Когда японская империя захватила Корею и Тайвань, для населения имперских территорий стали использовать слово найкокудзин (内国人 — «человек с внутренней территории») . После второй мировой войны этот термин утратил своё значение, гайкокудзин стал официальным термином для упоминания не-японцев, а все остальные термины вышли из обихода.

[править]
Использование

В японском языке в просторечии часто используются сокращённые варианты длинных слов. Однако, когда укороченная форма становится популярной и просторечное значение становится общепринятым, то исходная форма слова может практически исчезнуть из употребления.

Наиболее формальным термином является гайкоку но ката (外国の方 — приблизительно «человек из другой страны») , следом идут гайкокудзин и гайдзин. В выборе формулировок есть тонкие различия и нюансы.

К тому же, хотя все эти слова означают «иностранец» , на практике так называют только белых и чернокожих, а для азиатов-неяпонцев существуют специальные слова, связанные с их страной: тюгоку-дзин (中国人 — «китайский человек, китаец») , канкоку-дзин (韓国人 — «корейский человек, кореец») , индо-дзин (インド人 — «индийский человек, индиец» ) и т. д.

Людей японского происхождения, живущих или родившихся в других странах называют никкэй-дзин, а детей от смешанных браков — хафу (от англ. half ).

Слово гайдзин может употребляться как обращение. В таком случае оно обычно используется с именным суффиксом -сан.

Гайдзинами называют не только приезжих, японцы так называют иностранцев даже когда сами находятся за границей.
Гайдзин (яп. 鋏鋏сокращение японского слова гайкокудзин (яп. 鋏鋏означающего "иностранец". ..В просторечии употребляется сокращённая форма гайдзин (鋏鋏), содержащая только иероглифы сото (鋏 - "вне") и хито (鋏 - "человек").
Юлия Гришина
Юлия Гришина
1 505
Гай - по украински, Асса - по Арамейски, Кия - по китайски!!! -это одно и тоже!!!
Анна Жукова
Анна Жукова
1 244
иностранец - переводится, а употребляется в неуважительной форме,
типа иностранец и лох для япошек - синонимы.
«Чурка», вежливо - гайкокудзин
Маша
Маша
297
Гайзин- оскорбительное слово, типа хачик, чурка. А гайкокузин - вежливое, означает иностранец
в игре Yandere Simulator не открывается меню на клавише Х, как сделать, что бы оно открывалось?