Она Веснааааааааааа!!!)))))))))))))))))) )
И ТЕБЕ ТОГО ЖЕ ЖЕЛАЮ....
пока не понял... но солнечно)
в дУше у меня всегда течет вода - наверно это весна ))
дождливая холодная Осень )))
весна весна ..нара на на на
поздняя осень) ) люблю знаете ли у комелька в тишине посидеть)))
Дождливая осень всегда)))
Весна! Весна! И всё ей рады!
Хоть жизнь и не повязана бантиком, но все равно подарок- весна
Таки ранняя весна:) . Думала, ледышкой и буду ходить всё оставшееся время до лета.
Весна)))))))))))))) УРАААААААААААА
Вечное лето, душевное тепло.
Последнее время у меня время года меняетса с частотой метронома.
от этого голова пухнет.
Да воть сижу думаю как накостылять гидрометцентру.... хочется уже весны полноценной.... Воть! ))))) Привет, Олесь! )
Означает ли все сказанное, что эстетическая ценность стихотворения значительна лишь при условии полной или частичной новизны воспринимаемой информации, то есть новизны возникающих ассоциаций, новизны результатов "сотворчества"?
Этим эстетическая ценность не ограничивается. Стихотворение может вызывать сильное эстетическое воздействие повторением, возвращением уже известных ассоциаций, дающих душевное удовлетворение, реализующих эмоциональную цель.
Люблю грозу в начале марта ☺☺☺))),
Когда весенний первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.
Эти хрестоматийные строки знакомы нам с детства. Перечитывая их, мы не получаем новой информации и, как правило, не создаем новых результатов "сотворчества". Но в нашем сознании повторяется, возобновляется радостное настроение, вызываемое не только содержанием четверостишия, достаточно простым и ясным, но и его мажорной инструментовкой (на "а" и "р") и веселой аллегоричностью. Такое внутреннее повторение яркой образности и яркого звучания, оставаясь в рамках имеющегося тезауруса, обогащает его тем же эстетическим моментом повтора.
Итак, стихотворение - целостная система, система незамкнутая, выражающая поток информации от поэта к читателю. Это динамическая, воспроизводящаяся система - воспроизводство происходит в сотворчестве читателя. Именно эти особенности делают произведение искусства сходным с живым организмом.
С особенной четкостью "информационная эстетика" выявляется при сопоставлении оригинального стихотворения с его иноязычным переводом.
В содержательном труде Е. Г. Эткинда "Поэзия и перевод" (М. -Л. 1963) с большой точностью и наблюдательностью проанализированы особенности стихотворного перевода. Автор не пользуется языком теории информации, но, в сущности, трактует и оригинальное стихотворение и его перевод как целостные информационные системы... .