Домашние задания: Другие предметы
Подскажите словарные слова с опасными сочетаниями звуков???
Автобус вокзал двадцать завтра завтрак здесь здравствуйте легко лестница нарочно пожалуйста праздник трамвай футбол шестнадцать чувство
Множество иностранных слов звучат как русская нецензурщина. На суахили huyu "этот", huyo "тот самый"; "идиот" по-венгерски huye; по-латински huyus "этот". По-турецки: [хуй] "характер"; [бизда] "у нас"; [манда] "бык"; [хер] "каждый". Ливанский гимн [белади] - "моя страна". По-корейски "алло" - [ёбосё], "подготовительный факультет" - [еби хак пу] . Испанская фраза Yo trajo traje [ё трахо трахе] "Я принёс костюм" пронизана сходством с "трахать".
Жена советского посла в одной из арабских стран попросила таксиста довезти её по нужному адресу. Подъезжая к дому, таксист переспросил "Какой номер? ": [ракм] - "номер", [гдаш] (просторечное сокращение от [кад эш] ) - "сколько, какой". Вместе это прозвучало почти как [Раком дашь?] .
Неприятным моментом в общении лиц, принадлежащих разным культурам, служит неблагозвучность имени одного из них для другого. Если пример с пакистанским доктором Дурани вызовет лишь улыбку, то японское имя Ебихара очень помешает его носителю в России. Отмечаются как не совсем приличные и испанские имена Хулио, Сиси. Человек с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле на Иванов (см. также: Сорокин Ю. А. Фактор амбивалентности и комизма имени // Функционирование текста в лингвокультурной общности. М. , 1978, с. 95-100).
(Классическое китайское имя [хуй] в России стараются произносить и писать [хой] , [хуэй] или даже [най] (если имя переводят с английского. Аргентинскую провинцию Jujui [хухуй] на русских картах обозначают как Жужуй. - Примечания автора сайта) .
Неприличное созвучие слышится не только при наличии сегментного соответствия (слог - слог; слово - слово) . В английской фразе Who is absent? ("Кто отсутствует? ") непристойность возникает на стыке.
Для иностранцев в русском языке тоже встречаются кажущиеся скабрезности. Название автомобиля "Жигули" созвучно gigolo (по-русски "сутенер" или "мужчина по вызову"), поэтому машина имеет для европейского рынка второе название - Lada.
Из кинофильма "Механический апельсин": хорошо -> horror show "шоу ужасов". Там же есть пример с русским словом "деньги", созвучным английскому deng "дерьмо".
У англичан название фильма и произведения "Щит и меч" вызывало недоумение в силу созвучия слов "щит" и shit (по-русски "дерьмо"). Для китайцев "тамада" - грубое ругательство.
Если русских шокирует, как подзывают кошку испанцы (pis-pis), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, позвал её "Кис-кис" (созвучно арабскому названию женского полового органа) . Русское "Факт! " звучит для англоговорящего неприлично в силу созвучия с Fuck it!
Слушающий может быть шокирован и языковой формой родной речи. Так, одна радиослушательница (21.01.1995) попросила дать ей возможность услышать романс "Вниз по Волге-реке", который ей пели в детстве. При этом она отметила, что вместо слов "Лучше быть мне в реке утопимому, чем на свете жить нелюбимому" ей слышались призывы "Утопи маму" и "Не люби маму", от которых она плакала.
Часто переосмысляется в сторону неблагозвучия новая аббревиатура. Можно услышать фразу типа "Извините за выражение, эСэНГэ" (по-немецки essen, на идиш [эсн] "кушать"; [гэ] воспринимается как сокращение от "говно".
Жена советского посла в одной из арабских стран попросила таксиста довезти её по нужному адресу. Подъезжая к дому, таксист переспросил "Какой номер? ": [ракм] - "номер", [гдаш] (просторечное сокращение от [кад эш] ) - "сколько, какой". Вместе это прозвучало почти как [Раком дашь?] .
Неприятным моментом в общении лиц, принадлежащих разным культурам, служит неблагозвучность имени одного из них для другого. Если пример с пакистанским доктором Дурани вызовет лишь улыбку, то японское имя Ебихара очень помешает его носителю в России. Отмечаются как не совсем приличные и испанские имена Хулио, Сиси. Человек с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле на Иванов (см. также: Сорокин Ю. А. Фактор амбивалентности и комизма имени // Функционирование текста в лингвокультурной общности. М. , 1978, с. 95-100).
(Классическое китайское имя [хуй] в России стараются произносить и писать [хой] , [хуэй] или даже [най] (если имя переводят с английского. Аргентинскую провинцию Jujui [хухуй] на русских картах обозначают как Жужуй. - Примечания автора сайта) .
Неприличное созвучие слышится не только при наличии сегментного соответствия (слог - слог; слово - слово) . В английской фразе Who is absent? ("Кто отсутствует? ") непристойность возникает на стыке.
Для иностранцев в русском языке тоже встречаются кажущиеся скабрезности. Название автомобиля "Жигули" созвучно gigolo (по-русски "сутенер" или "мужчина по вызову"), поэтому машина имеет для европейского рынка второе название - Lada.
Из кинофильма "Механический апельсин": хорошо -> horror show "шоу ужасов". Там же есть пример с русским словом "деньги", созвучным английскому deng "дерьмо".
У англичан название фильма и произведения "Щит и меч" вызывало недоумение в силу созвучия слов "щит" и shit (по-русски "дерьмо"). Для китайцев "тамада" - грубое ругательство.
Если русских шокирует, как подзывают кошку испанцы (pis-pis), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, позвал её "Кис-кис" (созвучно арабскому названию женского полового органа) . Русское "Факт! " звучит для англоговорящего неприлично в силу созвучия с Fuck it!
Слушающий может быть шокирован и языковой формой родной речи. Так, одна радиослушательница (21.01.1995) попросила дать ей возможность услышать романс "Вниз по Волге-реке", который ей пели в детстве. При этом она отметила, что вместо слов "Лучше быть мне в реке утопимому, чем на свете жить нелюбимому" ей слышались призывы "Утопи маму" и "Не люби маму", от которых она плакала.
Часто переосмысляется в сторону неблагозвучия новая аббревиатура. Можно услышать фразу типа "Извините за выражение, эСэНГэ" (по-немецки essen, на идиш [эсн] "кушать"; [гэ] воспринимается как сокращение от "говно".
На ум только идет фраза из Оперы Римского-Корсакова
"Ядра - чистый изумруд"
"Ядра - чистый изумруд"
Похожие вопросы
- Подскажите словарные слова забыла уже
- СРОЧНО!! ! Помогите пожалуйста определить особенности произношения гласных, согласных и сочетаний звуков словах
- Словарные слова
- 10 слов где звуков больше букв ,10 слов где букв больше звуков , 10 слов где букв столькоже сколько и звуков
- подскажите 4 слова с сочетанием букв "щу"
- Какое проверочное к слову Комнате. Или это словарное слово?
- Напишите пожалуйста словарные слова к каждому слову где пропущена буква и напишите падежи
- Знаете ли вы скороговорки со словами, в которых есть звуки [ж], [ч'],[ш], [щ']?
- Мне нужны Словарные слова с чередующимися гласными в корне, если можете пожалуйста дайте хотя бы 20=)
- Мне нужно 20 любых словарных слов, пожалуста