Домашние задания: Другие предметы

Помогите перевести на русский язык. Текст внутри

The depth of the insert begin sufficient it was possible to make a large number of regrinds. The job having been sandblasted, all scale was removed. If necessary, the normal receving end may be extended for this duty, a lenght of 20 ft being generally adequate. The groove having been cut at 45, all the difficulties were overcome. The switchgear being intended for operation in close proximity to the coal face, it is essential that it is fully flame-proof
глубина вставки начать достаточно было возможно сделать большое количество переточками. работа будучи пескоструйной обработке, все масштаба была удалена. При необходимости, нормальный конец receving может быть продлен на этот долг, длиной 20 футов будучи в целом адекватными. радиальный, имеющих были сокращены на 45, все трудности были преодолены. распределительного устройства, что они предназначены для работы в непосредственной близости от забоя, важно, что он полностью взрывозащищенный
Е*
Елена ***
5 648
Лучший ответ
Черт возьми, тяжелый текст! И тематика чисто специальная, и построение фраз весьма специфическое, такое используется обычно только в технической и научной речи, которую я в английском языке вовсе даже и не изучал, не было до сих пор такой потребности.... Так что переводил достаточно приблизительно... .

Для того, чтобы глубина вставки (вкладыша? ) стала достаточной, можно было сделать большое количество повторных размельчений. В процессе работы пескодувки вся шкала (линейка? ) была удалена. При необходимости нормальный конец может быть увеличен до длины 20 футов, что вполне достаточно. Когда прорезали паз под углом 45, все трудности были преодолены. Так как распределительное устройство предназначено для работы в непосредственной близости к угольному забою (разрезу? пласту?) , существенно, чтобы оно было полностью защищено от пламени.

Все равно не очень-то вразумительный текст получился :-(
Но, как говорится, в повара не стрелять - старался как мог!
Нияз Халиуллин
Нияз Халиуллин
84 842
Лена Севостьянова спасибо большое =)
как раз такой перевод и был нужен!
А установить программу переводчик или покапаться в словарях лень?
Лена Севостьянова разуй глаза и вчитайся вопрос
вопрос стоит так: какой перевод?
, а не где мне его поискать
Глубина вставки начинается достаточный, было возможно сделать большое количество, повторно размалывает. Чистившая пескодувкой работа, весь масштаб был удален. В случае необходимости нормальный конец receving может быть расширен для этой обязанности, lenght 20 футов, соответствующих вообще. Углубление, сокращенное в 45, все трудности были преодолены. Распределительное устройство, предназначаемое для операции в непосредственной близости от угольного забоя, важно, что это полностью огнестойко
Глубина вставки начинается достаточный, было возможно сделать большое количество, повторно размалывает. Чистившая пескодувкой работа, весь масштаб был удален. В случае необходимости нормальный конец может быть расширен для этой обязанности, 20 футов, соответствующих вообще. Углубление, сокращенное в 45, все трудности были преодолены. Распределительное устройство, предназначаемое для операции в непосредственной близости от угольного забоя, важно, что это полностью огнестойко
LA
Lailim Alshinbek
532