Прочее непознанное

Как приручить легкомысленное Счастье?..)

Его надо не приручать, а обучать,
чтобы оно стало мыслить глубже.
Тогда оно поселится по соседству,
и станет чаще заходить в гости.
А!
Алена !
84 911
Лучший ответ
очень серьезно к этому отнестись.. .

ЛЕГКОМЫСЛЕННОСТЬ Так! недостоин трагедии стих легкомысленной шутки, \ Между Сатиров ей стыдно, как важной матроне, которой\ Велено вместе с другими участвовать в праздничной пляске. \ Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева НАУКА ПОЭЗИИ

Но откуда тогда этот ужас, что смотрит\ настойчиво глазами \ паучков безопасных, \ древесных лягушек, \ прекрасной змеи, кротких оленей\ и легкомысленных мотыльков -\ ответь мне! Аркадий Драгомощенко "У Голубой лагуны". Том 3Б. совсем не страшные паучки,
ЛЕГКОМЫСЛЕННОСТЬ О чем поет? о многом, многом, \ Нам близком, нужном и родном, \ О легкомысленном, о строгом, \ Но вечно юном и живом! Игорь-Северянин Из сборника "Соловей" 1923 О чем поет
ЛЕГКОМЫСЛЕННОСТЬ Ты легкомыслен - станешь бедным, Фания! Менандр. Перевод А. Парина КИФАРИСТ
ЛЕГКОМЫСЛЕННОСТЬ Что легкомыслен он и ветрен, знаешь сам; \ Он предан собственным обманчивым мечтам, \ Ты знаешь, и -- зовешь его царем творенья! \ Но кто ж, ты говоришь, имеет в том сомненье? Сергей Аксаков 18.. 8-я САТИРА БУАЛО "НА ЧЕЛОВЕКА"

Нет, я писал о с мясом пирожках, \И в этих легкомысленных стишках\Я разжигал сомнительные страсти. \Вот потому и каяться иду. \Ведь надо же поэту раз в году\Сказать духовнику: "Однако, здрасте". Андрей Вознесенский 2007 В Великий пост я написал сонет

Целый свет тогда бы\ Мои поступки и советы ваши\ Презренным легкомыслием признал. \ Но боги все свидетели тому, \ Что вы мою затею вдохновляли; \ Советами вы отгоняли страх, \ Моим опасным замыслом рожденный. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ

Мой государь! Я должен вам признаться, \ Я с ней знаком. Лет пять тому назад\ Шла даже речь о браке между нами. \ Но это дело разошлось: отчасти\ Из-за того, что не могли за ней\ Приданого обещанного дать, \ Но главное - пошла молва худая\ О легкомыслии ее.. . С тех пор\ Пять лет уже я с ней не говорил, \ Ее не видел и о ней не слышал. \ Клянусь вам честью. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник МЕРА ЗА МЕРУ

В стане ж веселье царит; много свободы бойцам. \ Пир и попойка идут; молодой угощает Тарквиний {3}\ Близких друзей. Среди них так царевич сказал: \ "Держит упорно пока затяжною осадой Ардея, \ К отчим нашим богам нам не давая уйти; Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. - 18 г. н. э.) . Перевод С. П. Кондратьева ФАСТЫ (КН. II) 3 Сын Тарквиния Гордого, - последнего, седьмого царя Рима.

ЛЕГКОМЫСЛИЕ Народ веселый, легкий, льстивый, Гиен и тигров породил, \ И обдан мраком, ум кичливый \ Светильник веры погасил! Михаил Дмитриев 1842 ДВА ВЕКА

ЛЕГКОМЫСЛИЕ Что-то распалось, исчезло, ушло, изменилось\Между тобою и мною, моя дорогая. \Детской игры легкомыслия мелкая милость\Нас предала и теперь, удивленно моргая, \Смотрит на нас, вспоминает – а были ль мы близки, \Были ль единою плотью, корою, листвою? \Вот, занесла нас Судьба в непохожие списки –\Значит, ее унижений я больше не стою; Полина Барскова Что-то распалось, исчезло, ушло, изменилось
Шевкет Джамалов Доброго дня, Владимир!)
Спасибо за интересный ответ) ))