Прочее непознанное

Какие они... "Глаза цвета ТВОИХ глаз...?

понимающие.. .
http://www.youtube.com/watch?v=kC68amM-8nI

ГЛАЗА Этим глазкам, черным глазкам, \ Стоит только раз мигнуть, \ Чтоб дома взорвать на воздух, \ Города перевернуть. \ За тщедушною стеною\ Сердцу, сердцу ль моему\ Устоять под их грозою, \ Уцелеть ли одному? Петр Вяземский 1855 СИЦИЛИЙСКАЯ ПЕСНЯ\Из Гете

Из этих глаз не вытекла слеза\ Ни в час, когда отец мой Йорк с Эдуардом\ Рыдали, слыша горестный рассказ\ О том, как Ретленда убил злой Клиффорд; \ Ни в час, когда твой доблестный отец\ Повествовал о смерти моего\ И перехватывало ему горло, \ Когда у всех, кто слушал, были щеки\ Мокры, подобно листьям под дождем. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III

Орест\ Не видеть тебя! Электра\ Лучами очей не сливаться! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1899 ЭЛЕКТРА

Снегобелым рукавом своим\ Закрывая очи ясные, \ Только слезы льет красавица, \ Только думу крепку думает: "На кого меня покинул ты, \ На кого, сердечный, милый друг? \ Не клялся ли ты любить меня? \ Не клялась ли я тебя любить? Николай Остолопов 1802 БЕДНАЯ ДУНЯ

Нет, Кассий, глаз себя не видит, разве\ Чрез отраженье в чем-нибудь другом. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ

Погляжу ей в глазки -\ Глазки искры сыплют, \ Погляжу на щечки -\ Огонек пылает! \ Так вот ретивое\ Полымем обхватит! Иван Ваненко 1848 Ах, мороз, морозец,

Склони глаза, - от их огня\ Сгорю я, ты сожжешь меня! \ Но - ты бежишь.. .Ах, будь добрее! \ Постой!. .Сожги меня скорее! Шандор Петефи. 1867 Перевод Владимира Бенедиктова Как мир велик наш, так мала

Так пусть же будет взгляд красноречив, \ Глаза, мои безмолвные пророки, \ Награды ждущие, от чувства осушив\ Язык, и он молчит, узрев чужие строки. \ Читать учитесь, если вдруг любовь нема: \ Глазами слышать - свойство тонкого ума. Уильям Шекспир. СОНЕТЫ. Перевод В. Якушкиной \23\Как лицедей неопытный на сцене,

Так твои веселы взгляды, \ Твой спокойный, милый зрак\ Пролиют мне в грудь отрады\ И души рассеют мрак. Иван Дмитриев 1792 К МЛАДЕНЦУ

Зрю над черными очами\ Брови черные дугой, \ Очи жгут весь мир лучами\ И творят его слугой, \ Ей покорным, мир с ключами\ От сердец поник главой, \ Брови черные дугой\ Зря над черными очами. Ханибал Луцич (1485-1553).1871 Перевод Владимира Бенедиктова ИДЕАЛЬНАЯ КРАСАВИЦА

И если к вам проникну в душу\ Чрез эти черные глаза\ \... Тогда - счастливый и довольный\ Тем, что вас поднял хоть на миг\ Над миром мелочных интриг\ И пошлости самодовольной, \ Над миром злобной суеты, -\ Благословлю в тиши укромной\
Еркин Мурзагулов
Еркин Мурзагулов
66 472
Лучший ответ
Я, примерно, последний. Остальное уж очень пасмурно..))
Илья Исаков
Илья Исаков
86 057
Оттенки от бирюзы до пасмурного неба.
Серо-зелёно-голубые.
Сергей Шикин
Сергей Шикин
4 931
Добрые))
Максим Ищенко
Максим Ищенко
1 757
Оттенки от тёмной коры дерева до молочного шоколада . =)