побольше желтого... влажного... немного холода.. .
и помнить ландыши.. .
букет Болит букет. Кресты, кресты —\ шитьё погоста православного. \ Кипит сирень в холодном пламени. \ Крест. Значит — двое крепко спаяны. \ Писать ли дальше: я и ты? Нина Виноградова
БУКЕТ Из книжки записной возьми листок, \ Я думаю тебе не трудно это. \ И авторучкой нарисуй цветок \ Взамен живого яркого букета. Наталья Нутрихина. Из сборника “Летопись любви” 1991 Из книжки записной возьми листок,
букет Как быстро виды на земле переменились! \ И тигры вымерли, и мхи распространились. \ Душа окрысилась — материи на милость! \ Дрожит букетик в руке твоей. Михаил Шелехов «Дружба Народов» 2000, №2 Из цикла «Когда шумят леса библиотек... » Ландыши
БУКЕТ Как жил я в этих комнатах, \ Так не живу сейчас, \ Там был букет, обмокнутый\ В чужой китайский таз. Евгений Рейн Романс про улицу Герцена Без всяко лишней ловкости
БУКЕТ Но бросила в окно она букет, --\ Наверно, я не дорог чернобровой. \ Смотрю -- мои цветы жует корова. \ Мне от стыда теперь спасенья нет. Влюбленный и корова. Муса Джалиль. Перевод В. Ганиева1943
БУКЕТ Сей весь букет пожру, и куст с корнями, \ И сад с заборами, когда бы под рукой, \ Сарай на скате, косогор с конями, –\ На щастие, в желудок, на покой. Мария Степанова Из сборника "О близнецах" 2001 Сиренью объедаюсь на рассвете.
БУКЕТ Сей весь букет пожру, и куст с корнями, \ И сад с заборами, когда бы под рукой, \ Сарай на скате, косогор с конями, –\ На щастие, в желудок, на покой. Мария Степанова Из сборника "О близнецах" 2001 Сиренью объедаюсь на рассвете.
Букет Букетик цветов\ Вернулся к старым корням, \ На могилу лег. Мацуо Басе. Перевод В. Соколова
букет Вот он - букет жизни иной, \ лиловые стебли, \ белых соцветий полуденный зной, \ оранжевых карликовых хризантем мерцанье, \ веснушки на лепестках, \ зеленые листья осокой в песках, \ кувшин, где лучи восходящего дня, \ толпятся и где отражается будто некстати\ палата, где я воскресаю на белой кровати, \ и жизнь за окном, проходящая мимо меня Альберт Кук. Перевод М. Шраера ШУНТИРОВАНИЕ СЕРДЦА
БУКЕТ И терпко пахнет собранный букет\ чуть влажных листьев, сброшенных под корни. \ Просторный лес глядит с тоской вослед\ тебе и плачет, осени покорный.. . Георгий Чернобровкин «Нева» 2007, №7 Все, как обычно, врут календари,
БУКЕТ И я в твои бросаю воды \ Букет полурасцветших роз, \ Чтоб ты поил живые всходы \ Страны, где я счастливый рос. \ Внемли, Луар, мольбе смиренной: \ Моей земле не измени, \ Твоей волной благословенной \ Ей изобилье сохрани. ПЬЕР РОНСАР 1523—1585. Перевод Вильгельма Левика ИЗ КНИГИ “ОДЫ”\ РЕКЕ ЛУАР
БУКЕТ И я понимаю поэта, влюбленного в этот макет\ страны: наломали полсвета - роскошный и жадный букет!. . Скорее - Паланга, но только - в Афинах, скорее - Пирей, \ гречанка - скорее.. . нет, полька, дитя средиземных морей -\ француженка и пассажирка!. . И миролюбивая гладь -\ как будто закончена стирка и вот собрались полоскать.. . Алексей Пурин Из книги "Архаика" 1987 (Стихи 1974-1982) Пицунда - скорее Паланга на длинных ресницах немых.
БУКЕТ Как пенится вино прекрасно! \ Какой в нем запах, вкус и цвет! \ Почто терять часы напрасно? \ Нальем, любезный мой сосед! Гавриил Державин 1789 Философы, пьяный и трезвый
Грязь, слякоть, раздражение от холодов, когда ещё вчера вроде, ходил в футболке, с деревьев опадают желтые листья - оставляя их стоять неуклюжими, голыми и безжизненными, дохнут или прячутся насекомые и вообще - жизнь замирает. Такой вот букет...