Прочее непознанное

С любой вершины путь только один - вниз?

Шайкенов Ербол
Шайкенов Ербол
68 025
даже если и вниз после покорения - это подъем.. .

ВЕРШИНЫ Песня\ Вечно снежные вершины, \ Лес, луга, холмы, долины -\ Лютней всє пленял Орфей. \ Все растенья оживали, \ Как весною, расцветали\ В смене солнца и дождей. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
ВЕРШИНЫ Синели горные вершины; \ Тумана в золотой пыли\ Как будто плавали вдали\ И акведуки, и руины.. . Аполлон Майков 1844 ОЧЕРКИ РИМА\На дальнем Севере моем
ВЕРШИНЫ Федра\ К нему, туда, на те вершины снежные, \ Через леса и горы вслед за ним лететь, \ Стопою легкой путь кремнистый топчущим! Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА
ВЕРШИНЫ Когда твоя нога вершины этой\ Коснется, на неведомую раньше, \ Отныне ж знаменитую долину\ Брось беглый взгляд: увидишь, как железным\ Кольцом охвачен бедный принц. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
ВЕРШИНЫ Я клятвы не нарушу.. . Но молюсь. \ Геракл\ Ты знаешь Эту - Зевсову вершину? \ Гилл\ Да, жертвы там не раз я приносил. Софокл. Перевод С. В. Шервинского Трахинянки
ВЕРШИНЫ Люблю я горные вершины. \ Среди небесной пустоты\ Горят их странные руины, \ Как недоконченны мечты\ И думы Зодчего природы. Аполлон Майков 1841 ГОРЫ
ВЕРШИНЫ Тит Ларций\ Люби тебя и отражай Фортуна\ Мечи, замахнутые над тобой. \ Служи тебе, отважному, удача. \ Марций\ И вознеси тебя она к своим\ Вершинам. И на этом - до свиданья. \ Тит Ларций\ До встречи, мой достойнейший. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
ВЕРШИНЫ Склонись ко мне! Поверь: с вершин Парнаса\ Светлей не льется плещущий ручей\ С уступа на уступ ко дну стремнины, \ Как брызжет счастье из души ожившей\ И морем неги заливает мир! \ Орест! Мой брат! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ 1779
ВЕРШИНЫ На вершине -\ Замок - такой надежный\ Средь молодой листвы. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ МОЛОДАЯ ЛИСТВА
ВЕРШИНЫ Он за собой к вершинам звал, \ на башни, к звездам, \\ и зал всегда ему внимал, \ как мог, серьезно. Лев Ленчик Сайт ЛЛ Он говорил, как будто был
ВЕРШИНЫ На далекой вершине\ Последний солнечный луч. \ Холодный дождь. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ МЕЛКИЙ ДОЖДЬ
ВЕРШИНЫ Пусть это дерево, чья так пышна вершина, \ Под нашим натиском, сгнивая, упадет, \ А у подножия разверзнется пучина, \ Что роем мы тебе, о дремлющий народ! " Пьер-Жан Беранже. Перевод Л. Остроумова ЧЕРВИ
ВЕРШИНЫ Весенним вечером, собравшись в узком кругу, сочиняли трехстишия, и мне выпала тема "луна над горой Эмэй" "... Сквозь тонкую ткань\ Твой силуэт так нечеток. Луна\ Над вершиной Эмэй. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ \ ВЕСЕННЯЯ ЛУНА, ЛУНА СКВОЗЬ ДЫМКУ
ВЕРШИНЫ Мы уж достигли ведь счастья вершин; умащенных ахейцев Выше мы в живописаньи, в борьбе, в песнопеньи под лиру. \Квинт Гораций
ДГ
Диля Груздева
82 756
Лучший ответ
Вот одна из неопровержимых истин.
А полетать не дельтоплане? - это уже планирование и это есть харашо.
На вершинах - безлюдно и бездорожье.
Можно дальше строить вершину, но смысла нет.
Есть другие пути более интересные и по другим траекториям.
Можно ходить кругами по вершине или строить вершину еще выше, и идти снова вверх.