Прочее непознанное

Чего нет в короне из золота ...но есть в ТЕРНОВОМ венце...?

Всепрощающей Любви.
Евгений Скопа
Евгений Скопа
73 309
Лучший ответ
сочувствия.. .

ТЕРН И мне мерещилось во сне, \ Что терн пел тихо песню мне: \ "Всегда тех мучили, кляня, \ Кто вел людей дорогой новой! \ Срывали ветви у меня, \ Из них плели венок терновый! Сергей Синегуб Между 1873 и 1876 ТЕРН

Зеленый терний над могилой, \ Полночных ветров верный друг, \ В тебе нет звука - прежней силой\ Уж листьев не колеблет дух! \ Умерших тени в тучах славы, \ Отзывный ветер их несет, \ Когда луна, как щит кровавый, \ С востока сумрачно идет! Андрей Муравьев 1826 ОССИАН

Измученный полудня жаром знойным, \ Вошел я внутрь руин, безвестных мне. Я был объят величьем их спокойным. \ Глядеть и слушать в мертвой тишине\ Так сладостно!. . Тут целый мир видений!. . То цирк был некогда; теперь он опустел, \ Полынь и терн уселись на ступени, \ Там, где народ ликующий шумел; Аполлон Майков 1844 ОЧЕРКИ РИМА\CAMPAGNA DI ROMA\Римская Кампанья (итал.) .

Куда ж ведет меня пустынный путь, мне новый? \ На эту высь и даль - туда мне не взойти... \ И с ужасом смотрел я на мой путь терновый, \ И оглянулся я, нельзя ль назад сойти. Дмитрий Ахшарумов 1849 Гора высокая, вершина чуть видна
ТЕРН И мне благая часть дана, \ Но я над нею терн посеял\ И ни единого зерна\ Не возрастил, не возлелеял. Эдуард Губер 1843 РАСЧЕТ

ТЕРН Встревожен мертвых сон, - могу ли спать? \ Тираны давят мир, - я ль уступлю? \ Созрела жатва, - мне ли медлить жать? \ На ложе - колкий терн; я не дремлю; \ В моих ушах, что день, поет труба, \ Ей вторит сердце.. . Джордж Гордон Байрон. 1823 Перевод Александра Блока 19О4 ИЗ ДНЕВНИКА В КЕФАЛОНИИ

ТЕРН Если резвится на полной свободе \ Этот терновый цветок: -\ - Может быть, мама его на заводе, \ Батька засажен в острог - \ Сердце мое замирает в тревоге: \ "Много ль от жизни ты ждешь"? АДА НЕГРИ. Перевод Вл. Шулятикова по изданию 1900 г. Уличный мальчик

Кой-где терновый куст и остролистник колкий\Листвою жуткою торчат со всех сторон, \Кой-где насажены на сажи полный фон. \И взвод копейщиков высоких, в латах медных, \Трех узников ведет, босых и смертно-бледных, \И копья, ровные, как зубья бороны, \Со стрелами дождя, сверкая, скрещены. Ночной пейзаж Поль Верлен. Перевод Г. Шенгели

терн На горной тропе\\ Тихо-тихо шуршат\ ветви терна на осыпи горной. \ Облака наплывают.. . Мидзухара Сюоси. Перевод А. Долина\

ТЕРН Ни жизни, ни смерти, ни смены старых времён на новые, \ не могу я ни вызвать прошлое, ни будущее разглядеть наконец, \ потому что камни сияют каменно, и колючки терновые \ никак не ждут, чтобы снова из них сплели венец. ДЕРЕК УОЛЛКОТ. Перевод Василия Бетаки Из книги «ЩЕДРОСТЬ» -- Я видел камни, сиявшие каменно, видел колючки терновника,

ТЕРН Но душа моя страдала -\ В лаврах счастья не найти! \ Всюду горесть рассыпала\ Терны на моем пути! Вильгельм Кюхельбекер ТОСКА ПО РОДИНЕ

ТЕРН Он не скажет мне: "Вот терн! \ Вот твоя судьбина! \ Вот цветущий, злачный дерн, \ Где прошла Корина! \ Тут, где роща зеленей, \ Где поток течет светлей, \ Тут она сидела! \ Там, где птичек хор стройней \ Песнь поет любви своей, \ Там Корина пела". Петр Корсаков 1815 К РОДИНЕ
Ольга Тёмина
Ольга Тёмина
62 256
самопожертвования?!
Суть, вне времени и пространства -ЛЮБОВЬ.
Роман Курбатов Здравствуй, Галинка!...)
Напоминания о предательстве. И короли погорают на этом
Сергей Шеламов
Сергей Шеламов
69 185
Страданий.
В терновом венце есть одна особенность - судьба, которая на имеет к генетике никакого отношения. И влияние, которое меняет весь мир.