Прочее непознанное
Чего нет в короне из золота ...но есть в ТЕРНОВОМ венце...?
Всепрощающей Любви.
сочувствия.. .
ТЕРН И мне мерещилось во сне, \ Что терн пел тихо песню мне: \ "Всегда тех мучили, кляня, \ Кто вел людей дорогой новой! \ Срывали ветви у меня, \ Из них плели венок терновый! Сергей Синегуб Между 1873 и 1876 ТЕРН
Зеленый терний над могилой, \ Полночных ветров верный друг, \ В тебе нет звука - прежней силой\ Уж листьев не колеблет дух! \ Умерших тени в тучах славы, \ Отзывный ветер их несет, \ Когда луна, как щит кровавый, \ С востока сумрачно идет! Андрей Муравьев 1826 ОССИАН
Измученный полудня жаром знойным, \ Вошел я внутрь руин, безвестных мне. Я был объят величьем их спокойным. \ Глядеть и слушать в мертвой тишине\ Так сладостно!. . Тут целый мир видений!. . То цирк был некогда; теперь он опустел, \ Полынь и терн уселись на ступени, \ Там, где народ ликующий шумел; Аполлон Майков 1844 ОЧЕРКИ РИМА\CAMPAGNA DI ROMA\Римская Кампанья (итал.) .
Куда ж ведет меня пустынный путь, мне новый? \ На эту высь и даль - туда мне не взойти... \ И с ужасом смотрел я на мой путь терновый, \ И оглянулся я, нельзя ль назад сойти. Дмитрий Ахшарумов 1849 Гора высокая, вершина чуть видна
ТЕРН И мне благая часть дана, \ Но я над нею терн посеял\ И ни единого зерна\ Не возрастил, не возлелеял. Эдуард Губер 1843 РАСЧЕТ
ТЕРН Встревожен мертвых сон, - могу ли спать? \ Тираны давят мир, - я ль уступлю? \ Созрела жатва, - мне ли медлить жать? \ На ложе - колкий терн; я не дремлю; \ В моих ушах, что день, поет труба, \ Ей вторит сердце.. . Джордж Гордон Байрон. 1823 Перевод Александра Блока 19О4 ИЗ ДНЕВНИКА В КЕФАЛОНИИ
ТЕРН Если резвится на полной свободе \ Этот терновый цветок: -\ - Может быть, мама его на заводе, \ Батька засажен в острог - \ Сердце мое замирает в тревоге: \ "Много ль от жизни ты ждешь"? АДА НЕГРИ. Перевод Вл. Шулятикова по изданию 1900 г. Уличный мальчик
Кой-где терновый куст и остролистник колкий\Листвою жуткою торчат со всех сторон, \Кой-где насажены на сажи полный фон. \И взвод копейщиков высоких, в латах медных, \Трех узников ведет, босых и смертно-бледных, \И копья, ровные, как зубья бороны, \Со стрелами дождя, сверкая, скрещены. Ночной пейзаж Поль Верлен. Перевод Г. Шенгели
терн На горной тропе\\ Тихо-тихо шуршат\ ветви терна на осыпи горной. \ Облака наплывают.. . Мидзухара Сюоси. Перевод А. Долина\
ТЕРН Ни жизни, ни смерти, ни смены старых времён на новые, \ не могу я ни вызвать прошлое, ни будущее разглядеть наконец, \ потому что камни сияют каменно, и колючки терновые \ никак не ждут, чтобы снова из них сплели венец. ДЕРЕК УОЛЛКОТ. Перевод Василия Бетаки Из книги «ЩЕДРОСТЬ» -- Я видел камни, сиявшие каменно, видел колючки терновника,
ТЕРН Но душа моя страдала -\ В лаврах счастья не найти! \ Всюду горесть рассыпала\ Терны на моем пути! Вильгельм Кюхельбекер ТОСКА ПО РОДИНЕ
ТЕРН Он не скажет мне: "Вот терн! \ Вот твоя судьбина! \ Вот цветущий, злачный дерн, \ Где прошла Корина! \ Тут, где роща зеленей, \ Где поток течет светлей, \ Тут она сидела! \ Там, где птичек хор стройней \ Песнь поет любви своей, \ Там Корина пела". Петр Корсаков 1815 К РОДИНЕ
ТЕРН И мне мерещилось во сне, \ Что терн пел тихо песню мне: \ "Всегда тех мучили, кляня, \ Кто вел людей дорогой новой! \ Срывали ветви у меня, \ Из них плели венок терновый! Сергей Синегуб Между 1873 и 1876 ТЕРН
Зеленый терний над могилой, \ Полночных ветров верный друг, \ В тебе нет звука - прежней силой\ Уж листьев не колеблет дух! \ Умерших тени в тучах славы, \ Отзывный ветер их несет, \ Когда луна, как щит кровавый, \ С востока сумрачно идет! Андрей Муравьев 1826 ОССИАН
Измученный полудня жаром знойным, \ Вошел я внутрь руин, безвестных мне. Я был объят величьем их спокойным. \ Глядеть и слушать в мертвой тишине\ Так сладостно!. . Тут целый мир видений!. . То цирк был некогда; теперь он опустел, \ Полынь и терн уселись на ступени, \ Там, где народ ликующий шумел; Аполлон Майков 1844 ОЧЕРКИ РИМА\CAMPAGNA DI ROMA\Римская Кампанья (итал.) .
Куда ж ведет меня пустынный путь, мне новый? \ На эту высь и даль - туда мне не взойти... \ И с ужасом смотрел я на мой путь терновый, \ И оглянулся я, нельзя ль назад сойти. Дмитрий Ахшарумов 1849 Гора высокая, вершина чуть видна
ТЕРН И мне благая часть дана, \ Но я над нею терн посеял\ И ни единого зерна\ Не возрастил, не возлелеял. Эдуард Губер 1843 РАСЧЕТ
ТЕРН Встревожен мертвых сон, - могу ли спать? \ Тираны давят мир, - я ль уступлю? \ Созрела жатва, - мне ли медлить жать? \ На ложе - колкий терн; я не дремлю; \ В моих ушах, что день, поет труба, \ Ей вторит сердце.. . Джордж Гордон Байрон. 1823 Перевод Александра Блока 19О4 ИЗ ДНЕВНИКА В КЕФАЛОНИИ
ТЕРН Если резвится на полной свободе \ Этот терновый цветок: -\ - Может быть, мама его на заводе, \ Батька засажен в острог - \ Сердце мое замирает в тревоге: \ "Много ль от жизни ты ждешь"? АДА НЕГРИ. Перевод Вл. Шулятикова по изданию 1900 г. Уличный мальчик
Кой-где терновый куст и остролистник колкий\Листвою жуткою торчат со всех сторон, \Кой-где насажены на сажи полный фон. \И взвод копейщиков высоких, в латах медных, \Трех узников ведет, босых и смертно-бледных, \И копья, ровные, как зубья бороны, \Со стрелами дождя, сверкая, скрещены. Ночной пейзаж Поль Верлен. Перевод Г. Шенгели
терн На горной тропе\\ Тихо-тихо шуршат\ ветви терна на осыпи горной. \ Облака наплывают.. . Мидзухара Сюоси. Перевод А. Долина\
ТЕРН Ни жизни, ни смерти, ни смены старых времён на новые, \ не могу я ни вызвать прошлое, ни будущее разглядеть наконец, \ потому что камни сияют каменно, и колючки терновые \ никак не ждут, чтобы снова из них сплели венец. ДЕРЕК УОЛЛКОТ. Перевод Василия Бетаки Из книги «ЩЕДРОСТЬ» -- Я видел камни, сиявшие каменно, видел колючки терновника,
ТЕРН Но душа моя страдала -\ В лаврах счастья не найти! \ Всюду горесть рассыпала\ Терны на моем пути! Вильгельм Кюхельбекер ТОСКА ПО РОДИНЕ
ТЕРН Он не скажет мне: "Вот терн! \ Вот твоя судьбина! \ Вот цветущий, злачный дерн, \ Где прошла Корина! \ Тут, где роща зеленей, \ Где поток течет светлей, \ Тут она сидела! \ Там, где птичек хор стройней \ Песнь поет любви своей, \ Там Корина пела". Петр Корсаков 1815 К РОДИНЕ
самопожертвования?!
Суть, вне времени и пространства -ЛЮБОВЬ.
Роман Курбатов
Здравствуй, Галинка!...)
Напоминания о предательстве. И короли погорают на этом
Страданий.
В терновом венце есть одна особенность - судьба, которая на имеет к генетике никакого отношения. И влияние, которое меняет весь мир.
Похожие вопросы
- Часовня Тернового венца, как выглядит? Чем необычная??
- Случайно ли совпадение того что терновый куст, вселенная и нейросеть мозга имеет идентичную форму ?
- Скрытый план что бы как то отвлечь общественность от более важных и серьёзных проблем или верите ли вы в корону ?
- Никаких венцов эволюции не существует. (пояснение внутри)
- Подскажите пожалуйста, что это такое? Как называется? Помогите... (Орёл с двумя головами с короной на головах...)
- Золото осенних красок дороже для Вас,чем золото обычное? Если-да,то почему?
- Куда подевалось золото? (НЕУДОБНЫЙ)
- Как перевести на современный язык «конец – делу венец» ?Что общего между русской
- Человек - венец творения? Как Вы считаете: для чего МЫ СОЗДАНЫ?
- Серебро и золото