Прочее непознанное

А что лучше.. . Закат.. . или Рассвет...? (Ё!) ) (Каких там красок нет...? ) )

Елена Килина
Елена Килина
66 408
для сов - закат... .

Закат всегда потрясает\ безвкусицей и нищетой, \ но еще сильнее —\ последним отчаянным блеском, \ окрашивающим равнину в цвет ржавчины, \ когда солнце почти уже скрылось за горизонтом. Хорхе Луис Борхес. Перевод Андрея Щетникова «Иностранная литература» 2002, №12 Из книги “Жар Буэнос-Айреса” (1923)

Вспоминая закат\По приходу зари, \Кто-то прошлому рад, \Только Солнце горит\И уже говорит: \"Выходи Изнутри, \На Меня посмотри! \На Меня посмотри.. . Игорь Андриенко БАРДЫ РУ 1995 Небо - небыль

Вставал закат, блистателен и строг, \За старых сосен медными стволами. \Вы шли со мной, объяты злыми снами, \И я ваш вздох невольный подстерег. \Вдали хрипел над сизыми полями\Надорванный тоскующий рожок. Самуил Киссин 1907-1908 СОНЕТ\Вставал закат, блистателен и строг,

Закат встречается с младенческим рассветом, \День занимается на добрую погоду, \Все чище становясь, и выше, и светлей. \Что пожелать ему? Какой он след оставит\Другим, идущим по его стопам? Чэн Вэй. Перевод Ю. Сапожкова

Вы приходите к закату, \Дня не кляня, \Вы отыщите брат брата, \Песню, костёр и меня. Леонид Альтшулер БАРДЫ РУ Песенное перемирье

Выходи на закате из леса, а там \Одинокий болотный стареющий храм. \Я его никому не отдам, \Да никто и не просит. \Загляни мимоходом, как тропка легла, \А чтоб долгую зиму хватало тепла, \Помни, как над болотом плыла \Одинокая просинь. Игорь Белый 1996 БАРДЫ РУ Болото

Гаснут красные крылья заката, Тихо дремлют в тумане плетни. Сергей Есенин

Где деревья в сентябре На заре стоят попарно, И закат на их коре Оставляет след янтарный. Борис Пастернак

Где низкая птица влачит за собой золотой закат со всеми углями его пожара. \Где в лице тигра, обрамленном белой бородой и с глазами пожилого мусульманина, \мы чтим первого последователя пророка и читаем сущность ислама. Велимир Хлебников 1909-11 ЗВЕРИНЕЦ\Посв<ящается> В. И.

Где ты? Блаженство полнит всю душу мне, Пьянит меня: мне все еще видится, \ак, утомлен дневной дорогой, \Бог-светоносец, клонясь к закату, \Купает кудри юные в золоте. Фридрих Гёльдерлин. Перевод Г. Ратгауза К СОЛНЦЕБОГУ

Где-то возле заката, возле мраморной арки, \ В глубине солнцепада\ Подарили билеты. Но такие подарки\ Это вряд ли награда. Александр Вавилов «Урал» 2008, №12 Парады
АА
Алла Алла
52 330
Лучший ответ
Черных и белых ..))
Вновь закат разметался пожаром,
это ангел на божьем дворе
жжёт охапки дневных наших жалоб,
а ночные он жжёт на заре.
в природе всё идеально
Сергей Теканов
Сергей Теканов
15 521