Прочее непознанное

Сколько стоит закат и рассвет для ДВОИХ...?

Для влюбленных..., ОНИ БЕСЦЕННЫ...
ОL
Олег L
58 936
Лучший ответ
я думаю - больше, чем двойной цены...

http://www.youtube.com/watch?v=uj4osDMJkV8

О, спор прекрасный двух сердец влюбленных! \\\ Пускай клянутся именем Троила\ Любовники грядущих поколений, \ Твердя любимым, что они верпы, \ Как солнцу - травы, как луне – приливы\ Магнит - железу, голубю - голубка, \ Иль как земля закону тяготенья. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ

Лягушка Так и быть, пожалуй в дом. \ Веселее жить вдвоем! Добрый дед\ Поселилась мышь с лягушкой, \ С лупоглазою подружкой. Самуил Маршак 1940 ТЕРЕМОК\Пьеса

Не прикасайся! \ Поток кровавый реет между нами! \ Я чрез него не вижу. Убивая\ Того, вонзила ты клинок в любовь. \ Нам вместе быть нельзя. Оскар Уайльд. 1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня Падуанская\Драма

Вот и встретились двое. И что же? Она\ потаённой давнишней любовью полна. \ Он магической странной её красотой\ покорён. Но холодным рассудком\ он над сердцем и слабым, и чутким\ учиняет контроль грубоватый, простой, \ проявленья восторга пытаясь умерить\ и стараясь себя безуспешно уверить, \ что таких, как она, пруд пруди. Александр Дольский АННА\роман в стихах

"Ах! станем подражати, -\ Сказал он, - свет мой, им. \ И резвость съединяти\ С гулянием своим; \ \ И, бегая лесочком, \ Чете подобясь сей, \ Я буду мотылечком, \ Ты - бабочкой моей". Михаил Попов (1742 - ок. 1791) 1765 Под тению древесной,

Персине\ И долго-долго мы живем, \ Друг друга любим все сильнее\ И вечно счастливы вдвоем! Эдмон Ростан. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1895 РОМАНТИКИ

Эусебио\ Я Эусебио, к тебе я\ Пришел, о, Юлия, любя; \ Когда б я был твоею мыслью, \ Я был бы вечно близ тебя. Педро Кальдерон Де Ла Барка. Перевод Константина Бальмонта 1902 ПОКЛОНЕНИЕ КРЕСТУ
ДВОЕ А все почему-то кажется, \ Что оба поедем вдвоем, \ И в час последний окажется, \ Что один никто не отважится \ Вернуться в покинутый дом. Михаил Кузмин 1914 ВИНА ИГОЛКИ\III\Озерный ветер пронзителен,

И клятву наших двух сердец\ Хотя б узнал Яфар угрюмый, \ Уж над моей сердечной думой\ Не властен грозный мой отец. \ Но верь, Селим, моей надежде -\ Не приневолит он меня! \ Могу ль я не любить тебя, \ Тебя, кого любила прежде? Джордж Гордон Байрон 1813 Перевод Ивана Козлова 1813 Абидосская невеста\Турецкая повесть

Бенволио\\ Он может рассердиться. \ Меркуцио\ А, собственно, на что? Иной вопрос, \ Когда бы я к его любезной вызвал\ Другого и оставил их вдвоем. \ Но я ведь заклинаю дух Ромео\ В его прямом и собственном лице. \ Он должен оценить, а не сердиться. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Иногда - стоимость ужина в ресторане..))
KA
Khair Ali
86 057
Смотря какая оплата. По часовая или сдельная.)
Женя Щербицкий
Женя Щербицкий
54 329
Бесплатно, пока :)
Ва
Валера
28 720
Часто за это расплачиваются совместной жизнью...)))
Олег Щукин
Олег Щукин
22 183
Слюшай! А ты профессионал, однако, Однажды! Уже за второй твой вопрос +5 ставлю!
До этого получалось оценивать токо ответы! Оракул, одно слово! Нужно будет запомнить твою аватарку!
KT
Kana To
21 656
Кому то бесплатно...)) , а для кого то всех денег мира не хватит....))