Прочее непознанное

Блестит на росе роса, перламутром.. . а как наслаждаются.. . Свежестью Утра?. . И красное солнце.. . пораньше встает?..)

Что Летний, погожий, денек принесет?.. )
Slava Vel
Slava Vel
89 989
Я проснулась сегодня с Тобой. .
Утопая в нежности Снов. .
Я проснулась сегодня Мечтой. .
Той, что возвышенней слов. .
Пробудилась восторгами Жизни,
Напоив собою Миры. .
Наилучшей Энергией мысли
Небосвода коснулась поцелуем Луны. .
Звездам я подмигнула,
Собрала туманы в охапку. .
И росинками Свежести улыбнулась так сладко. .
Солнце в Душу впустила,
Шлейфом радуг укрылась
Женщиной на Землю спустилась
И для Жизни Дня Лучшей собой пробудилась. .
I@R..
ЛМ
Лиза Мольчиц
2 380
Лучший ответ
свежесть утра.. .

Ворвись, гранат! Развороши нам жизнь! \ Мы стали слишком въедливы и скупы, \ Чтоб яростною свежестью зажглись\ Непоправимо стынущие губы! Фазиль Искандер ГРАНАТ

Но воздух свеж. Его такая масса. \ Я есть хочу. Итак, мое меню: \ Паштеты, вина, ломтик мяса, \ Я даже на войне его не изменю. \ Ну, сервируйте стол! \ На всех лицах - ужас. Эдмон Ростан. Перевод Владимира Соловьева 1891 СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК

После ночного дождя\ Каждый цветок тяжел, \ Ивы и тополя\ Ярче зазеленели. \ Опавшие лепестки\ Слуга еще не подмел, \ И гость мой, горный монах, \ Все еще спит в постели. Ван Вэй. Перевод А. Гитовича

Сколько свежести в ветви тяжелой, \ Как стараются важные пчелы, \ Допотопная блещет краса! \ Но вглядись в эти вспышки и блестки: \ Здесь уже побывал Кончаловский, \ Трогал кисти и щурил глаза. \ Тем сильней у забора с канавкой Александр Кушнер СИРЕНЬ

В садах - свежо, безветренно и сыро, \ на лепестках легла росой - капель, \ И в синеве разверзнутой, земного мира, \ запела дней неведомых - свирель! Георгий Соргонин 1936 Весна в декабре

Весною свежий ветерок дышал, \ Бутоны нежномайские качались. \ Он в плаванье кувшинки отправлял, \ Пока ты, отвернувшись, раздевалась. МОТЫЛЬКИ Ян Андерсон. Перевод С. Нуштаева
СВЕЖЕСТЬ И, кажется, бег время ускоряет, \ И свежестью необъяснимой веет… \ Но кто-то, заблуждаясь, повторяет: \ “Поэзия последствий не имеет… ” Вадим Халупович

Но воздух свеж, и мгла исчезает, \ И утренний ветер в том месте порхает, \ Где в час свой смерти слепой назарей\ Воздвигнул кровавый себе мавзолей, \ И солнце взошло и лучом осветило\ Развалины храма - Сампсона могилу, \ И в грудах развалин, меж мертвой толпой, \ Обломок колонны с могучей рукой. Лев Мей 1840 САМПСОН

Но сильнее веет хвойною\ Крепкой свежестью в окно. \ С косогора сосны стройные Смотрят вниз на полотно. \ Вот и Парголово. Здание\ Неприметное на взгляд. \ Таратайки в ожидании\ Чинно выстроились в ряд. Самуил Маршак ВЛАДИМИР СТАСОВ

Прекрасней, чем утро в сиянии рос, \ Свежей, чем закат на лугах в сенокос, \ Она, как ягненок, резва и нежна. \ Мне света дневного дороже она. Роберт Бернс

Ребята, на луга быстрей, \ Играйте, смейтесь в сочных травах! \ Развеселите матерей, \ Развейте боль свою в забавах! \ Цветы повсюду разрослись, \ Душисты, ярки, сердцу любы. \ Пылает мак, блестит нарцисс, \ Они свежи, как ваши губы. Цветы. Муса Джалиль. Перевод С. Липкина1943

Стой! Это что еще за человек? \ Входит Винченцио. \ (К Винченцио.) \ Куда спешите, милая синьора? \ Скажи мне, Кет, но говори по правде, -\ Встречала ли ты девушку свежее? \ Какой румянец на щеках лилейных! \ И словно звезды в небесах сияют. \ Два глаза на ее лице небесном. \ Еще раз здравствуй, милая синьора. -\ Кет, поцелуй ее за красоту. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ

Slava Vel Доброго дня Вам, Владимир)
эх, удалят Ваш красивый вопросик. . как пить дать, удалят...
Данияр Жунисов
Данияр Жунисов
73 126