Живопись, графика

Что вы знаете о этом авторе?

Начинается война
И кровава и длинна,
В лазаретах запах пота
И солдатского сукна.
Трупы, трупы как грибы,
Рядом делают гробы...
Мы не мёртвы, мы устали
От походов и пальбы.
На дороге столбовой
Умирает рядовой.
Он, дурак, лежит, рыдает
И не хочет умирать.
Оттого что умирает,
Не успев повоевать.
Он, дурак, не понимает,
Что в такие времена
Счастлив тот, кто умирает,
Не увидев ни хрена.

Написано в 1934, семнадцати лет
Это Мирон Левин (1917–1940).
Воспоминания И. Дьяконова рисуют его как довольно странного и нехарактерного для своего поколения человека. Судя по всему, он, что называется, «опоздал родиться» лет на пять-десять, у него был «по-досоветски» поставлен голос. И поскольку таких, «опоздавших родиться», среди людей 1915-1920 годов рождения, кажется, попросту больше не было (Ривин был не такой, он был безумец, выпадавший из всех поколений и плеяд) — Левин существенен.
Осталось от него очень немного, видимо; кое-что напечатано в 80-е и начале 90-х. Это самое известное
Мирон Левин был красивый чернявый мальчик; о его происхождении ничего не известно. Семья не вызывала у него положительных эмоций - он о ней нигде и никогда не писал. Поведение его было эксцентричным – он подчеркивал свое полное безразличие к тому, что о нем кто не думал. Ему ничего не стоило в ответ на удивившие его слова, сказанные кем-либо, вдруг с размаху сесть прямо на тротуар на людной улице. Поэзия его шла от обэриутов (Олейникова, Заболоцкого, Введенского, Хармса, Шварца), из других поэтов он чтил более всего Пастернака и Алика Ривина.
Мирон был очень низкого мнения о людях, окружавших его; когда его упрекнули в том, что он никого не уважает, он ответил, что это не так, и что он уважает трех профессоров и трех студентов – из профессоров Франк-Каменецкого, Эйхенбаума и Тарле, а из студентов Выгодского, кажется, Верховского с литературного отделения и Соню Полякову. Других он позволял себе разыгрывать, дразнить, нахально обрывать.
Но поэт он был настоящий. Это ощущалось даже по его комически-сатирическим произведениям. .
Поэт предвоенного поколения, оставивший после себя несколько переводов из Джона Дэвидсона, которого вульгарно-советское литературоведение определило в революционеры; Т. С. Элиот ценил мрачные урбанистические образы и умение Дэвидсона использовать разговорный язык, - но в те годы и сам Элиот проходил в советскую печать как антирелигиозный поэт. Впрочем, перевод Левина ("Стакан вина!..") сыграл в поэзии еще и совсем иную роль: прославившее поэта Сергея Орлова (1921-1977) стихотворение "Его зарыли в шар земной" (1944), включавшееся во все антологии советской поэзии, в начальной строке было ничем иным, как... цитатой из перевода Мирона Левина, а проще сказать - плагиатом. Е. Эткинд и М. Яснов, ссылаясь на первоиздание этого перевода Мирона Левина (ЛГ 1939, № 35, 26 июля) указывают и на оригинал перевода - "A glass of wine!" (New Ballads, 1896) - "Мастера поэтического перевода", СПб, 1997, с. 822). Между тем просмотр de visu этого сборника (в доступном нам издании 1897 года) не выявил у Дэвидсона ни указанного оригинала, ни ему подобного; не найден он и в других сборниках этого поэта, хотя просмотрены были все доступные (в Библиотеке Стэнфордского университета); не обнаружены оригиналы и для двух других восьмистиший из той же публикации. Остается открытым вопрос: переводы перед нами - или же популярная в советское время мистификация, когда собственные стихи печатались как переводные: с помощью этого приема удавалось обойти цензурные рогатки. Что и было успешно осуществлено Левиным.

Я вспоминаю очень старый
Рисунок женщины с гитарой.

Она сидит, совсем нагая,
Размытой тушью создана,
Рукою струны раздвигая,
Сама прямая, как стрела.

Она сидит и смотрит еле
На вас, глядящих на нее
Чтоб вы с волненьем разглядели
Бесстыдство хрупкое ее.

http://www.stihi.ru/2016/11/14/8285
http://www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2011-4/underrated-n-forgotten/view_print/
Надежда Мизернюк
Надежда Мизернюк
72 199
Лучший ответ
Нууу, таак себе
Елена Филина
Елена Филина
22 449