Философия

...Набьют синяков Булыжники дороги. Тяжел Путь Чести...

досадно мне, коль слово ЧЕСТЬ забыто
и коль в чести наветы за глаза.. .

-это из любимого мною Высоцкого.. .

честь Обдумай, сколько пострадает честь, \ Когда твой слух к его любовной песне\ Доверчиво прильнет, когда ты сердце\ Ему отдашь - и бурное стремленье\ Похитит скромности твоей алмаз. Уильям Шекспир. Гамлет Перевод А. Кронеберга

ЧЕСТЬ Сейчас не дворянка\ мне честь оказала -\ а полудворняга\ по кличке "Оксана". Андрей Вознеенский "Московский комсомолец" 17.09 Оксана-2001

ЧЕСТЬ Слова "любовь и честь" - они смертельны! \ Живое сердце кровью истекло.. . А лесовые круглые просторы, \ А зимнее, домашнее тепло! Михаил Кузмин 1926 ОЛЕНЬ ИЗОЛЬДЫ

ЧЕСТЬ Того не потемнится честь, \ Кому, почтив дела благие, \ Народ не пощадил принесть\ \ В дар камни предков гробовые. \ Опалой царской не лишен\ Я гордости той благородной, \ Которой только одарен\ 40 Муж справедливый и свободной. Кондратий Рылеев 1822 ДУМЫ\XVII. Артемон Матвеев

ЧЕСТЬ Требует слава и честь, чтоб каждый за родину бился, \ Бился с врагом за детей, за молодую жену. \ Смерть ведь придет тогда, когда Мойры прийти ей\ назначат; \ Пусть же, поднявши копье, каждый на битву спешит, \ Крепким щитом прикрывая свое многомощное сердце\ В час, когда волей судьбы дело до боя дойдет. КАЛЛИН (VII в. до н. э.) . Перевод Г. Ф. Церетели ИЗ ВОИНСТВЕННЫХ ЭЛЕГИЙ

ЧЕСТЬ Ты оказал мне честь своим расположеньем. \ Клянусь, ни для кого не будет под сомненьем, \ Что преданнее всех тебе я быть хотел\ И крови для тебя своей не пожалел. Жан Расин 1670 Перевод Н. Я. Рыковой БЕРЕНИКА

ЧЕСТЬ Что честь, добытая кровавою войною, \ Перед сокровищем души твоей, старик? \ Что лавры тщетные и почести герою\ Пред дивной порослью искусств и мудрых книг? Огюст Барбье Перевод Вс. Рождественского ЛЕОНАРДО ДА ВИНЧИ

ЧЕСТЬ Чтоб были любы мы твоим очам, \ Ты честь и гордость в наших душах выжег, \ Но все равно не спится по ночам\ И под охраной пулеметных вышек. Анатолий Клещенко 1939 Антология «Поэзия узников Гулага» 2005

ЧЕСТЬ Я буду ото всех скрывать привычно\ Любую связь, что между нами есть, \ И ты меня не привечай публично, \ Чтоб на меня свою не тратить честь. \ Я так люблю, что всем в тебе владею --\ И честью беспорочною твоею. Уильям Шекспир. Перевод Александра Шаракшанэ Сонеты\36\ Я признаю: должны мы быть двоими,

ЧЕСТЬ А как он мил, когда он в духе! \ Ведь я за рюмкою вина\ Хватил однажды: - Ходят слухи... \ Что будто, граф.. . моя жена... \ Граф, - говорю, - приобретая... \ Трудясь.. . я должен быть слепым... \ \ Да ослепит и честь такая! \ Ведь я червяк в сравненье с ним! \ В сравненье с ним, \ С лицом таким -\ С его сиятельством самим! Пьер-Жан Беранже. Перевод В. Курочкина ЗНАТНЫЙ ПРИЯТЕЛЬ

ЧЕСТЬ В порядке оказанья некой чести \ К нам даже прислан фотокорр "Известий", \ Чтоб нашу скорбь и плачь предать векам. \ Узрел меня: "Фотогеничный мальчик! \ Жаль, что не плачет". "Он сейчас заплачет! " -- \ Отвесила мне нянька по щекам. Алексей Дидуров Снайпер (повесть в стихах)
Надежда Барикет
Надежда Барикет
61 509
Лучший ответ
Жаныбек Сатубаев ....VIVAT - вам Владимир...мой самый таллантливый и гениальный друг!
получаем синяки когда с гордостью следуем по пути чести. это ошибка
Ирина Лютаева
Ирина Лютаева
3 254