Философия

Час перед зарей-самый темный час (с) Ваше понимание и актуально ли для Вашей жизни?)

ничего ...будет свет и новый день... .

ТЕМНОТА Розалина\ Да, темнота для дел твоих удобна! \ Катерина\ Да, я - не вы. Вы - легкое созданье. \ Розалина\ Я вешу меньше, значит - я и легче. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ТЕМНОТА Уже мне душу сожигает\ Любовь без света, - я ж слепец, -\ Любовь, что пламя из сердец, \ Как сталь из камня, высекает. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
ТЕМНОТА Грозны лесные палаты\ В царстве ночной темноты. \ "Путник усталый, куда ты? \ Не заблудился ли ты? " Петр Лавров 1866 ПУТНИК\ Посв<ящается> Ел<ене> Андр<еевне> Шт<акеншнейде>р
ТЕМНОТА (Наступила тьма на третий день: \ Оба солнышка померкнули, \ И погасли два столпа багряные; \ С ними оба молодые месяца, \ Святослав с Олегом, тьмой покрылися.) \ На Каял-реке затмился свет; \ По Руси метнулись половцы, \ Словно барсов лютый выводок, \ Потопили Русь в синем море\ И придали хану буйство превеликое. Лев Мей 1850 СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЯ, СЫНА СВЯТОСЛАВОВА, ВНУКА ОЛЕГОВА
ТЕМНОТА подступающей темноте если там куда я уйду и впрямь темно если это дно чёрное рядно теневой надир не грусти мой маленький моя маленькая повторяй корея корея и всё пройдёт\ посмотрите на малых сих сих двоих что сейчас одно нет прекрасней их \
ТЕМНОТА Дух Ночи пред тобой, дух темноты -\ Зачем меня терзаешь светом ты? Джордж Гордон Байрон. 1817 Перевод Ивана Бунина Манфред\Драматическая поэма
ТЕМНОТА Когда восток уже алеет\ И ночи темнота редеет, \ Рассвет идет навстречу ей С улыбкой нежною своей, \ Мир пробужденный освещает, \ Хотя еще не золотит. Педро Кальдерон. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636
ТЕМНОТА Так много несогласных\ с темнотой, \ кто утра ожидает —\ ветра пение, —\ где тени, как ступени\ осмысления. \ На каждой пробасовано: \ «Постой! » Елена Кантор 2008 ИнтерЛит. Такие сумерки,
ТЕМНОТА Зато моей души таинственное зренье\ торопится помочь полночной слепоте; \ окрашивая ночь, твое отображенье\ дрожит, как самоцвет, в могильной темноте. \ Так, ни тебе, ни мне покоя не давая, \ днем тело трудится, а ночью - мысль живая. Уильям Шекспир. СОНЕТЫ. Перевод В. Набокова\27\Спешу я, утомясь, к целительной постели,
ТЕМНОТА Если мысль твоя, темна, спит и днем во мраке сна, \ Выпей алого вина — даже ночью вспыхнет свет. Позабудем в ложный час мы — людей, а люди — нас, \ А испей вина хоть раз — и забвенья нет как нет. Алишер Навои. Перевод С. Иванова Сокровищница мыслей\Чудесные свершения середины жизни
ТЕМНОТА И, наконец, уже стемнело. \ Леонарда\ Раз я укрыта, раз темно, \ Тебе должно быть все равно. \ Марта\ Я вижу, ревность вас задела. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
ТЕМНОТА Прощай, ночная темнота, \ Когда и темь и буйволы\ Одной чернели тучей\ И каждый вечер натыкался я рукой\ На их рога крутые, \ Кувшин на голове\ Печальнооких жен\ С медлительной походкой. Велимир Хлебников 1921 Ручей с холодною водой
ИК
Ирина Костромина
71 364
Лучший ответ
Высказывание не верно. Самый темный час обычно
в 12 и позже, потом небо постепенно светлеет, но это не
заря. Так и в жизни. Только постепенно..
Ден М
Ден М
92 467
Наталья Васильева Оценка по невнимательности,извиняюсь сердечно..
Когда начинает светлеть,по мнению многих ученых, и начинается отсчет зари..)