Философия

Когда такое ощущение на ГУБАХ--- будто ВЗОРВАЛИСЬ ЦВЕТЫ ???

Dimas Holodkov
Dimas Holodkov
93 259
Нарезанный летним солнцем – макромир любви. Легкое головокружение от липового цвета, разлитого в воздухе. Цепенеешь как пчела, готовая впиться в ошалевшие губы цветка.

И тот, что женщина утром в неге сна, податлив под руками. Коснешься губ. На вкус – медовый искус диких трав, обцелованных солнцем.

А помнится почему-то ярко - одна, может потому что первая, из босоногого детства, соседская девчонка с перепачканным ртом в ягоде, стояли вместе под липами в цвету и слушали, как гудит липа сотнями пчел. Она тогда убежала, обозвав меня дураком, а я трогал пальцами свои губы и был самым счастливым на земле.
Елена Гуляева
Елена Гуляева
15 145
Лучший ответ
когда они близки и ответны.. .

Люченцио\ Коралловые губы шевелились, \ Дыханье в воздух ароматы слало. \ Прекрасно, свято все казалось в ней! Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ

Твои губы открыли мне\ Таинство\ зачатья небес\ и подземных вод… Спартак Куликов

ГУБЫ Джульетта\\ Я слух склоню, но двигаться не стану. \ Ромео\ Не надо наклоняться, сам достану. \ (Целует ее.) \ Вот с губ моих весь грех теперь и снят. \ Джульетта\ Зато мои впервые им покрылись. \ Ромео\Тогда отдайте мне его назад. \ Джульетта\\ Мой друг, где целоваться вы учились? \\ Кормилица\ Тебя зовет мамаша на два слова. \

Не променял бы одного я\ Ни на гравюру, ни на том -\ Тех губ, что не дают покоя, \ В лице прелестном и простом. \ Пускай мне улыбнутся трое, \ Не променял бы одного я. Михаил Кузмин 1914 Я книгу предпочту природе,

ГУБЫ Как дитя к родимой груди, \ Я к устам его горячим\ Льнула жаркими устами... \ Но, отец мой, что могла я?.. \ За поступок благородный\ Малый дар - любовь моя. Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ

ГУБЫ Потом.. . Потом я вышла в сад, \ Его искала и боялась \ Найти. А губы чуть дрожат \ Желанным именем. Смеркалось. Игорь-Северянин Из сборника "Соловей" 1923 Соната "Изелина"\ (Кнут Гамсун, "Пан")\II. Наивность

В сияньи дня, во мраке ночи\ Я вижу бледные уста, \ И смотрят плачущие очи\ С святой любовью на меня.. . Иван Клюшников 1840 ЕЙ

4.приветственно поднять руку\ он уехал - слышен стук в дверь\ рыдает женщина более чем странного вида\ сердце ее в доме печали\ качается в сияющей паутине\ белые муравьи пьют губы\ доступней отчаяние\ дрожью наливается веко\ еще только половина восьмого Аркадий Драгомощенко "У Голубой лагуны". Том 3Б. Хроники

Наши губы испанцев с индейским разрезом, \ сок французский тянули вы, словно нектар, \ чтоб без устали петь каждый день "Марсельезу", \ чтоб потом запылал "Карманьолы" пожар. Рубен Дарио. Перевод Г. Шмакова Колумбу

Ну же, тронь губы мне, рот неземной, \ Куда не кинь, мой тоже рот хорош, \ Ведь общий поцелуй-то, мой, но твой. \ Что в землю ткнулся, что в земле найдешь? \ В мои глаза взгляни-ка, милый фетиш, \ Что ж губ не слить, уж раз в глазах так светишь? Уильям Шекспир. Перевод В. Ладогина ВЕНЕРА И АДОНИС

Когда начинают неудержимо притягивать к себе бабочек за сладким нектаром: )

таким ртом медку бы хряпнуть )))
когда одеколон внуть примешь с потрескавшмися губами, щиплет, как врыв + воняееет, как цветы взорвались ;)
Когда они готовы к желанному -долгожданному поцелую...
Сумая ___Suma9
Сумая ___Suma9
60 494
букетом по мордасу?
Ali Atmacali
Ali Atmacali
6 249