Философия

Можно ли нарисовать ПОЭЗИЮ ---на ХОЛСТЕ ???



худ. Шегельман Симон
Ильдар Садыков
Ильдар Садыков
79 813
*********************
кто в дальнее уверовал, —
безденежные мастера.
Мы с вами из ребра Гомерова,
мы из Рембрандтова ребра.
Не надо нам
ни света чопорного,
ни Магомета,
ни Христа,
а надо только хлеба черного,
бумаги,
глины
и холста!
Смещайтесь, краски,
знаки нотные!
По форме и земля стара —
мы придадим ей форму новую,
безденежные мастера!
Пусть слышим то свистки,
то лаянье,
пусть дни превратности таят,
мы с вами отомстим талантливо
тем, кто не верит в наш талант!
Вперед,
ломая
и угадывая!
Вставайте, братья, —
в путь пора.
Какие с вами мы богатые,
безденежные мастера!
1957
Евг. Евтушенко. " Взмах руки. "



ПОЭЗИЯ МОРЯ. ИВАН АЙВАЗОВСКИЙ



Винсент Ван Гог. Звездная ночь

.

Винсент Ван Гог. "Сияние"
ОИ
Ольга Иванна
12 722
Лучший ответ
можно.. .

и красками стихи тоже.. .

ХОЛСТ И тотчас же пальчиком искусным, Розовым и белым, точно роза, \ Быстро начал по холсту водить он, \ Пальцем начал рисовать картину. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В. Левика НОЯБРЬСКАЯ ПЕСНЯ 1783

ХОЛСТ Может быть, лишний кусок холста раздобудете; если\ Неподалеку живете, тогда помогите несчастной". Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯ\\ТЕРПСИХОРА\ГЕРМАН

ХОЛСТ Суровый холст от алых снегирей И палевых снопов - так \ странно мягко-нежен, Морозный ветер дует из дверей, Простор за \ стеклами однообразно-снежен, Зловеще-холодно растет седая \ мгла. Немые сосны даль околдовали. О снегири, где милая \ весна?. . Саша Черный 1910 СНЕГИРИ

ХОЛСТ Да, холст изрезанный не в силах\ Художник кистью воскресить! \ Разбитой арфы струн унылых\ Перстам певца не оживить! Вальтер Скотт. Печальная перемена. Перевод Г. Шмакова 1817

холст Ты гладишь холст такими длинными мазками, \ Рисуя возбуждение на нем -\ Ты сам уже захвачен и ласкаем\ Своим великолепным полотном! Александр Василевский "Заповедник". Номер 14 (ноябрь 2000) Что ты почувствовал, рукой как кистью

ХОЛСТ У Наттки взяли холст, и в этом разе \ Она решила сделать дринк и жор. \ Пока варила ягоды к крюшону, \ Меня послали в "шоп" к "Иллюзиону": \ "Возьми какой колбаски". --"Хорошо". Алексей Дидуров Снайпер (повесть в стихах)

холст я - бородатое здание: брови очки и двери \ рыбки - в аквариуме, буря - на чердаке \ вытащил холст ВОЗВРАЩЕНЬЕ ЭСФИРИ \ пыль оботру - видишь: факел в руке Генрих Сапгир «Арион» 1995, №1 Из цикла «Собака между бежит деревьев» ХУДОЖНИК

я - бородатое здание: брови очки и двери \ рыбки - в аквариуме, буря - на чердаке \ вытащил холст ВОЗВРАЩЕНЬЕ ЭСФИРИ \ пыль оботру - видишь: факел в руке Генрих Сапгир «Арион» 1995, №1 Из цикла «Собака между бежит деревьев» ХУДОЖНИК

(Как топорщился и как покоился В юной зелени — твой белый холст! ) Спутник в белом был — и тонок в поясе, Тонок в поясе, а сердцем — толст! Не разведенная чувством меры — Вера! Аврора! Души — лазурь! Дура — душа, на какое Пéру Не уступалось — души за дурь? Отяжелевшего без причины Спутника я, как дитя, вела. Спутницы смелая паутина Прямо-таки — красота была! И вдруг — огромной рамой К живому чуду — Аз — Подписанному — мрамор: Ворота: даль и глаз Сводящие. (В сей рамке Останусь вся — везде. ) He к ферме и не к замку, А сами по себе — Ворота.. . Марина Цветаева 1934-1936 АВТОБУС

ХОЛСТ Вон\Жизнь с обесцвеченных полотен! \Холст завершен и отключен\Лес от бушующих рапсодий. Марина Гарбер Зима себя переросла,

Когда будет дописан последний холст и засохнет последний тюбик белил, \ И последний художник закроет глаза, ибо отдых он заслужил, \ Нам всем, усталым мастеровым, Вечность дадут поспать, \ И Хозяин Честных Работников призовет нас к труду опять. РЕДЬЯРД КИПЛИНГ (1865–1936). Перевод Юрия Манина Когда будет дописан последний холст и засохнет последний тюбик белил,

Я подумал о подрамнике, на который не будет натянут холст. \ Потом я подумал: если бы картина была написана, со временем она стала бы еще одной обыденной вещью, предметом моего домашнего тщеславия; но сейчас она \ безгранична и нескончаема, способна принять любую форму и цвет и не связана \ никакими узами. Хорхе Луис Борхес. Перевод Андрея Щетникова «Иностранная литература» 2002, №12 The unending gift Дар бесконечный (англ.) .
Мне кажется, поэтичнее не скажешь.
В больнице
Стояли как перед витриной,
Почти запрудив тротуар.
Носилки втолкнули в машину.
В кабину вскочил санитар.

И скорая помощь, минуя
Панели, подъезды, зевак,
Сумятицу улиц ночную,
Нырнула огнями во мрак.

Милиция, улицы, лица
Мелькали в свету фонаря.
Покачивалась фельдшерица
Со склянкою нашатыря.

Шел дождь, и в приемном покое
Уныло шумел водосток,
Меж тем как строка за строкою
Марали опросный листок.

Его положили у входа.
Все в корпусе было полно.
Разило парами иода,
И с улицы дуло в окно.

Окно обнимало квадратом
Часть сада и неба клочок.
К палатам, полам и халатам
Присматривался новичок.

Как вдруг из расспросов сиделки,
Покачивавшей головой,
Он понял, что из переделки
Едва ли он выйдет живой.

Тогда он взглянул благодарно
В окно, за которым стена
Была точно искрой пожарной
Из города озарена.

Там в зареве рдела застава,
И, в отсвете города, клен
Отвешивал веткой корявой
Больному прощальный поклон.

«О господи, как совершенны
Дела твои, — думал больной, —
Постели, и люди, и стены,
Ночь смерти и город ночной.

Я принял снотворного дозу
И плачу, платок теребя.
О боже, волнения слезы
Мешают мне видеть тебя.

Мне сладко при свете неярком,
Чуть падающем на кровать,
Себя и свой жребий подарком
Бесценным твоим сознавать.

Кончаясь в больничной постели,
Я чувствую рук твоих жар.
Ты держишь меня, как изделье,
И прячешь, как перстень, в футляр» .
1956
Борис Пастернак.
так художники именно это и делают. иначе и незачем даже к подходить к холсту
РА
Ренат Айсин
75 231