лишь бы нашим детям повезло
СЫН Мой сын, ты говоришь, \ Как я, свершая грех свой, говорила: \ Не дай его мне видеть возрожденным\ В твоем грехе. Я примирилась с небом. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
"Он сын возлюбленный природы и богов. \ В свои объятия, на лоно из цветов\ Его от матери природа восприяла; \ Небесных и земных исполнила даров: \ Уста амврозией бессмертной напитала; Николай Гнедич 1816 Рождение Гомера\Поэма
Текмесса\ О милый мой Аякс, я все исполню! Аякс\ Хочу увидеть сына.. . принеси... \ Текмесса\ Его упас от гибели мой страх. \ Аякс\ Когда со мной был приступ?. . Так я понял? Софокл. Перевод С. В. Шервинского АЯКС
Увы, я родила единого сына! \ При мне возрастал он, любимец богов, \ Как пышное древо, долин украшенье, \ Очей моих радость, души наслажденье, \ Надежда ахеян, гроза их врагов! Николай Гнедич 1815 СЕТОВАНИЕ ФЕТИДЫ НА ГРОБЕ АХИЛЛЕСА
Октавио, вот этот труп остывший\ Мой сын. Теперь ты можешь сам решить, \ Не мог ли из ударов этих каждый\ Над жизнью смертный приговор свершить. \ Терпенья дай мне небо, или жизни\ Меня лиши, - в ней слишком много мук. Педро Кальдерон Де Ла Барка. Перевод Константина Бальмонта 1902 ПОКЛОНЕНИЕ КРЕСТУ
А сын какой у твоего был мужа? \ Агава\ Пенфей, от брака нашего рожден. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1894 ВАКХАНКИ
И все-таки не бей! Потом винить себя же будешь\ Фидиппид\ С чего же? \ Стрепсиад\ Как теперь меня, потом тебя обидит, \ Когда родится, твой же сын. \ Фидиппид\ А если не родится? \ Так, значит, бит я даром, ты ж в гробу смеяться будешь?
Но что ж так медлит он вставать? \ Всё хочет солнце переждать. \ Вставай, вставай, уже давно\ Заснуло в сумерках оно. \ И вот он всходит; в дол глядит\ И бледно зелень серебрит. Василий Жуковский 1818 ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР
О, сын мой! Раньше никогда\ Тебя не мог назвать я сыном. \ Ты, Эусебио, мне сын, \ \ И все приметы замечая, \ Я вижу, что теперь один\ Я буду плакать, сокрушаться, \ Найдя тебя лишь для того, \ Чтоб сына своего увидеть\ И вдруг похоронить его. Педро Кальдерон Де Ла Барка. Перевод Константина Бальмонта 1902 ПОКЛОНЕНИЕ КРЕСТУ
СЫН Природа к сыну преклоняла, \ Который так достоин был\ Отца во всем; напоминала, \ Что он такую полюбил, \ Которую никто не может\ Увидеть, не влюбясь; но вдруг Опять свирепа ревность гложет, \ 200 Опять делят в нем страсти дух. Александр Востоков 1802 СВЕТЛАНА И МСТИСЛАВ\Богатырская повесть в четырех песнях
