я думаю - для любимой женщины.. .
В огне красном\ С фонарем хрустальным\ Рубиновый свет заливает, как ядом\ И каждый атот\ Хрустально малый\ Пронзает светом\ Больным и алым. Ольга Розанова (1886-1918) 1918 Сон ли то.. .
Мечтаю страстно, чтоб любовь свою \ Воспламенить рубиновым гореньем. \ Каким твое мне сердце ухищреньем \ 50 В ловушку заманить и взять в полон \ Таить, как аромат таит бутон? Джон Китс 1820 Перевод Сергея Сухарева ЛАМИЯ\Часть II
Да, смотрел на меня из подземных глубин \ оком алым, причудливым, страстным рубин, \ изумруд чаровал меня ясностью глаз, \ и раздразнивал чувственным взором топаз, \ и блистали огнями священных эмблем \ чудотворные очи магических гемм.. . \ Мрамор - слово ваятеля. Твердый гранит \ тайным абрисом зодчих извечно манит. Рубен Дарио. Перевод А. Шараповой Разговор кентавров
Все восхищены ...бином Ньютона Андрей Вознесенский 2000 ru\Поэма\Чат 4 (без ru)
Струями ярких рубинов \ Жарко бежишь по крови: \ Кроет крыло серафимов \ Пламенно очи мои. Андрей Белый 1916 АСЕ\Те же - приречные мрежи,
Взгляни сюда: вот огненный рубин, \Вот бледный перл, и оба - дар любовный. \В них сходства нет, но их язык один -\Отвергнутых причуд язык условный. \Цвет, полный крови, или цвет бескровный. \Они молчат, но как безмолвный взгляд\О всем, что скрыто в сердце, говорят. Уильям Шекспир. Перевод В. Левика ЖАЛОБЫ ВЛЮБЛЕННОЙ
Два рубина на каждом багажнике\А в кабине горит изумруд\И выруливают кони шахматные\Из писательских, из ворот\Но, почудится — хищными рыбами\Проскользнут по асфальтному дну. Анатолий Маковский ТАКСИ
РУБИН Он запомнил кровавый рубин \ Заходящего русского солнца. \ Многолюдный и пыльный Харбин \ Равнодушно встречал инородца. Ольга Дьякова Он запомнил кровавый рубин
РУБИН Открылся вновь рубиновый портал, \Чтоб нежно речь струилась, а не с гневом, \Но пурпур зорь извечно предвещал\Крушенье - моряку, грозу - посевам, \Скорбь - пастухам, беду - для малых птиц, \Для стада - вихрь и отблески зарниц. Уильям Шекспир. Перевод Б. Томашевского ВЕНЕРА И АДОНИС
РУБИН Что тебя мучит, задумчивый воин: Слава и смерть иль любовь и печаль? \Блещет в щите, посредине, рубин,— \Золото справа и золото слева… \То талисман или память годин? \Нет, твой подарок, далекая дева! Валерий Брюсов 1914 ВИТРАЖ — ТРИПТИХ
РУБИН Я подарю тебе рубин, — \В нем кровь горит в моем огне. \Когда останешься один, \Рубин напомнит обо мне. Федор Сологуб Из книги «Пламенный круг» 1908 VI. ВОЛХВОВАНИЯ\Я подарю тебе рубин, —
Рубиновым от мороза лицом щурился на избушку — добрым, от молитвы лучистым лицом. Вошел в избушку. Мягко затеплил лампадный, пурпуровый камешек. Сложил лилеи (не лилеи — руки) , преклонясь. Зашептал, и глаза облекли не сквозные слезы — жемчужины: «Радость, радость — ты с нами» . Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1907\КУБОК МЕТЕЛЕЙ\Четвертая симфония\ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ\ГРОБНАЯ ЛАЗУРЬ\ГРОБНАЯ ЛАЗУРЬ
РУБИНЫ Горящие во тьме рубины, изумруды —\ Все это зримо чувствовать внутри, \ Свалившись под каким-нибудь гранитом\ В кукушкин лен, на листья, в октябре, \ Еще живым, но все равно убитым. Александр Верников «Урал» 2008, №11 Органы облетающих лесов,