Счастья, Милая Леночка!
Аполлон Майков 1853 Полно притворяться, \ Юноша счастливый! \ Повинись, признайся: \ Что ты так встревожен\ И хитришь неловко? Аполлон Майков 1853 Полно притворяться,
Соловей. \ Оступился, верно, на ветке -\ Первая трель. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ СОЛОВЕЙ
Мои шаги — угрюмы и неловки. \ И на простой хозяйственной веревке\ тряпьем намокшим сохнут паруса. Борис Чичибабин. "У Голубой лагуны". Том 3А. Из цикла "Сонеты на картинках". (1960)\ПАРУСА
Не споткнись! Если что и задержит, \ То неловкость — и сам виноват. \ Реже, реже ступай, конькобежец, \ Твой размашистый почерк крылат, \ Рифмы острые искрами брызжут, \ Приглядимся ж тебе и поймем\ То, что ласточки в воздухе пишут\ Или ветви рисуют на нем. Александр Кушнер КОНЬКОБЕЖЕЦ
Смягченный детской неловкостью, окостенелый \ чертеж-перспектива, \ и размытый объем удаленных предметов вращается, отразившись\ в гладком зрачке, против движения к солнцу – острие\ скольких времен прошлось по нему так, \ что путник, не ведомый этим равнинам, но ими ведомый, \ к внезапным толчкам звериного крика возвратит человеческий \ голос, \ и пыль, отлетевшая с верхних растений под натиском звука, \ запершит в его увлажнившемся горле. Ольга Гребенникова 199? ДНЕВНИК ОДНОГО ДНЯ ПУТИ
Брызжа из уст вино, во время неловкого детства. \ Много забот для тебя и много трудов перенес я, \ Думая так, что, как боги уже не судили мне сына, \ Сыном тебя, Ахиллес, подобный богам, нареку я; \ 495 Ты, помышлял я, избавишь меня от беды недостойной. Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ. ПОСОЛЬСТВО
Так молчать нам обоим неловко, \ Что ни стань говорить, - невпопад; \ За тяжелой косою головка\ 8 Словно хочет склониться назад. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ЧЕТВЕРТЫЙ 1891 Зной
Мне здесь уже недолго сидеть. Я ужасно спешу. Я еду в Иерусалим. Я еду со счастливыми израильскими солдатами и с королем Саудовской Аравии, чтоб пуститься на колени в том месте, что было нам обещано. Пчела проникает в висающий желтый цветок, как женщина надевает через голову платье -- здрагивая, пробираясь все выше. Солнце карабкается на середину неба и станавливается. Полдень. Леонард Коэн. Перевод М. Немцова Сборник «СМЕРТЬ КАВАЛЕРА» ПОЛИТИКА ЭТОЙ КНИГИ
Могутное тулово сделалось рыхло. \ Он немощен тоже и тоже притих. \ И гончая прыть понемногу затихла, \ И градусник выдан один на двоих. \ Обоим неловко и малость противно, \ И оба лежат, отвернувшись к стене. Леонид Григорьян
И все, что он после захочет сказать, \ Едва ль хоть немного сумею понять. \ Тогда, за неловкость свою покраснев, \ На дно его глаз погружусь, как во сне. \ Обнимет он крепко мне спину и плечи, \ Ответным объятьем любимого встречу. Детлев фон Лилиенкрон. Перевод Т. Александровой Страстные грезы дня
