Любовь, ты не бываешь не права. \ Что время! Мне смешон его задор. \ В наряде новом старые слова. \ Я трачу то, что тратил до сих пор. \ И солнце в небе, как мое перо, \ Одновременно ново и старо. Уильям Шекспир. Перевод В. Микушевича Сонеты\76\ Неужто стих мой столь смиренно тощ
Любовь, ты с Музою сестра, \ В одной вы ношены утробе, -\ Мое сегодня, и вчера, \ И завтра, и всегда - вы обе. Генри Дэвид Торо. Перевод В. Топорова Вдохновение
Любовь, Удача - будьте мне богами! \Решимость закаляет волю мне... \Ведь мысль, не подкрепленная делами, \Мелькнув, растает дымкой в тишине. \Так тает страха лед в любви огне... \Луна зашла, туманы и затменья\Позор мой скроют после наслажденья". Уильям Шекспир. Перевод Б. Томашевского ЛУКРЕЦИЯ
Любовь, удачу и беду\Поделим пополам. \Но город ветром унесен, \И солнцу не бывать, \Я расскажу тебе твой сон, \Пока ты будешь спать. Борис Смоленский 1939 Пустеют окна. В мире тень. —
Любовь, удачу и беду\Поделим пополам. \Но город ветром унесен, \И солнцу не бывать, \Я расскажу тебе твой сон, \Пока ты будешь спать. Борис Смоленский 1939 Пустеют окна. В мире тень. —
Любовь, уступчивость, боязнь обидеть словом, Ведь слово колется, как шарфик шерстяной... \Такая ласковость, когда на все готовым\Стоишь уступчатой, расколотой стеной, Александр Кушнер
Любовь, участие, забота\ Моим очам дрожали в ней, \ В степи, с речного поворота, \ 12 С ночного зеркала морей. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЕРВЫЙ 1883 С какой я негою желанья
Любовь, хмельным от горя быть навек ты обрекла меня, Ты «прахом» па пути своем, «пылинкой» нарекла меня, Отняв добро, толкнула ты, смеясь, в объятья зла меня, Недугам двери отворив, до хвори допела меня, Дух непреклонный сокрушив, безволью отдала меня, Я стол несдержан и упрям — минует похвала меня, Мечи упреков целят в грудь, и валит с ног хула меня, Беда, искала ты сосуд — и вот ты обрела меня, Омытое в моей крови, кольцо прекрасных рук, приди. Мехджур Ширвани. Первод Д. Самойлова
Любовь, чего ты хочешь от меня? \Ведь я забыть была совсем готова! \Зачем же тень твоя приходит снова, \Жестокой болью душу мне казня? Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ
Любовь, чресчур алкавшая его, \В трех верхних кругах предается плачу; \Но в чем ее тройное естество, \ 139 Я умолчу, чтоб ты решил задачу". Алигьери Данте. Перевод М. Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ
Любовь, что движет Солнце и другие звезды. Дант
Любовь, что душу мне томит, \ Какой хотите мерой мерьте: \ Из-за нее пришел я к смерти, \ И Леонисьо мой убит. \ Мою любовь, которой чище\ Нет на земле, принять спеши. \ Она — питанье для души, \ И выше не бывает пищи! \ Добра ли жизнь была иль зла, —\ Моей судьбою ты владела. \ Прими же ныне это тело\\ Как душу ранее взяла. Мигель де Сервантес. Перевод Владимира Пяста НУМАНСИЯ
