Утешься! Больше я не встречусь с ним: \ Лизандр и я из этих мест бежим. \ Когда я здесь жила, его не зная, \ Афины мне казались лучше рая. \ Какими чарами мой друг богат, \ Что небеса он превращает в ад! Уильям Шекспир. Перевод М. Лозинского Сон в летнюю ночь
Король Эдуард\ Каких же чар неотразимых были\ Полны ее чудесные глаза, \ Когда на них, теперь уж потускневших, \ В величии державном я смотрю, \ Как подданный, с восторгом несказанным. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
(Произносимый Просперо) \ Чары от меня ушли, \ Силы лишь со мной мои, \ Слаб я, вам решать друзья. \ Должен здесь остаться я\ Иль в Неаполь путь держать. \ Власть заставил я отдать\ И врага успел простить. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина 1936 БУРЯ
А я, царица ваших чар, \ Что вам дала губящий дар, \ Не разделила с вами часть, \ Не проявила блеск и власть. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
Валентин\ Я говорил о нем уж вашей чести. \ Он был бы здесь давно, но был в плену\ У взоров глаз кристальных. \ Сильвия\ Теперь, как видно, получил свободу\ Иль верности залог вручил другой. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Кузмина ДВА ВЕРОНЦА
Ее пленительные чары, \ Своею странностью маня, -\ Предмет моей любви, - влияют\ Непостижимо на меня: \ Во мне в одно и то же время\ Хотения любви зажглись, \ И жажда чар, и стыд, и жалость. \ О, Юлия, проснись, проснись! Педро Кальдерон Де Ла Барка. Перевод Константина Бальмонта 1902 ПОКЛОНЕНИЕ КРЕСТУ
Так прошептав, рукою осторожной \ Коснулся он ее закрытых век, \ Но нет - разрушить чары невозможно, \ Их растопить трудней, чем горный снег, \ Чем лед, сковавший гладь широких рек; \ А лунный свет бледнел. Сказать короче\ Казалось, не откроются вовек \ Девичьи зачарованные очи \ Во власти колдовства необычайной ночи. Джон Китс. Перевод Е. Витковского КАНУН СВЯТОЙ АГНЕССЫ
Всем сердцем отдался я власти ваших чар; \ Два года в нем пылал непреходящий жар; \ Служенье, нежный пыл, услуги и заботы\ На вас, любовью полн, я изливал без счета. Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ
"Милая! - он шепчет, - я рассеял чары, \ Я развеял власть их, этих темных сил; \ Грозно и сурово сыпал я удары, \ Оттого, что много верил и любил! Семен Надсон 1881-1882 ВЕСЕННЯЯ СКАЗКА\свящается Екатерине Ильиничне Мамонтовой
