Психология

Вот задумалась ...сколько же все-таки в шутке правды, если в процентах ?)

Елена Гражевич
Елена Гражевич
91 892
от ноля до ста, как и в прочих словесах... .

Бирон\ Ну, если так, то шуткой было слово. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

Лорд\ За сон все примет, за мечту пустую. \ Возьмите ж и ведите шутку тонко, \ Несите в самый лучший из покоев, \ Кругом развесьте вольные картинки, \ Духами голову ему протрите, \ Куреньем в комнате пускай запахнет. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ

то я всерьез хочу продолжить шутку. \ Петручио, я могу тебе посватать\ Богатую красивую девицу, \ Вполне воспитанную по-дворянски. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
шутка О, что я слышу! И она - мой враг! \ Все трое, злую шутку сочиня, \ Решили подло высмеять меня. \ Бездушная, недобрая подруга! \ Ты сговорилась, ты стакнулась с ними\ Травить меня бессовестным глумленьем? \ильям Шекспир. Перевод М. Лозинского Сон в летнюю ночь

Теперь вы человек ученый\ И многое могли узнать; \ Позвольте ж по причине оной\ Два-три вопроса вам задать: \ Скажите, в цветниках природы, \ Где ваша странствует звезда, \ Скажите - вкусны ль бутерброды\ И благовонна ль резеда? Петр Вяземский 1836 ШУТКА

Генрих\ Смотри-ка, шутка оказалась меткой! \ Эпернон\ Вам с ним быть лучше в дружбе, государь: \ На ветер клятвы редко Гиз бросает. \ Входит Можирон. \ Генрих\ Не встретил ли ты Гиза, Можирон? \ Можирон\ Нет. Ну, а что мне было б, если б встретил? Кристофер Марло. Перевод Ю. Корнеева ПАРИЖСКАЯ РЕЗНЯ

Остра твоя, конечно, шутка, \ Но мне прискорбно видеть в ней\ Не счастье твоего рассудка, \ А счастье памяти твоей. Денис Давыдов Между 1805 и 1814

Принцесса\ Цель выдумки - идти наперерез, \ И если вздумалось им подшутить, \ То шутку шуткою предупредить. \ Пусть подставным влюбленным разболтают\ Свои секреты; а когда узнают\ О том при первом же свиданье с нами, -\ Мы изведем их шуткой и смешками. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

Сходите за пажом Барталомью, \ Его вы в платье женское оденьте\ И в спальню к пьянице тому ведите. \\... Пускай он так ведет себя и с пьяным, \ Смиренно на словах и в обращенье; \ Пусть скажет: "Что угодно приказать, \ Чтоб я, послушная жена, могла\ Исполнить долг свой, доказать любовь? " Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ

Вся прелесть их, - я знал, - лишь список бедный\ С их образца единого - тебя! \ Казалось мне, что вкруг - зима! Мечтами\ С тобою весь, я лишь шутил с цветами. Уильям Шекспир. Перевод Н. Холодковского 1904 Сонеты\98\ Весна цвела, - был от тебя вдали я;

Анастасия
Анастасия
81 098
Лучший ответ
Елена Гражевич Доброго ...и замечательного вечера )))
думать это не наш удел, звиняйте )))
В голой правде все шутки в сторону.
В прикрытой - выглядеть на все сто.
ноль целых ..й десятых
$$$Dina$$$ $$$@@@$$$
$$$Dina$$$ $$$@@@$$$
28 383
Столько же сколько и звезд на небе, а звезд на небе 384753274289348328953987238972 ну есть еще 1 но наверно это не звезда, поэтому опустим.
Асель Исымова
Асель Исымова
6 540
....аааа ...говорят, в каждой шутке, - ДОЛЯ ПРАВДЫ !!!
A A
A A
1 839
сто

Похожие вопросы