Бирон\ Ну, если так, то шуткой было слово. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
Лорд\ За сон все примет, за мечту пустую. \ Возьмите ж и ведите шутку тонко, \ Несите в самый лучший из покоев, \ Кругом развесьте вольные картинки, \ Духами голову ему протрите, \ Куреньем в комнате пускай запахнет. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
то я всерьез хочу продолжить шутку. \ Петручио, я могу тебе посватать\ Богатую красивую девицу, \ Вполне воспитанную по-дворянски. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
шутка О, что я слышу! И она - мой враг! \ Все трое, злую шутку сочиня, \ Решили подло высмеять меня. \ Бездушная, недобрая подруга! \ Ты сговорилась, ты стакнулась с ними\ Травить меня бессовестным глумленьем? \ильям Шекспир. Перевод М. Лозинского Сон в летнюю ночь
Теперь вы человек ученый\ И многое могли узнать; \ Позвольте ж по причине оной\ Два-три вопроса вам задать: \ Скажите, в цветниках природы, \ Где ваша странствует звезда, \ Скажите - вкусны ль бутерброды\ И благовонна ль резеда? Петр Вяземский 1836 ШУТКА
Генрих\ Смотри-ка, шутка оказалась меткой! \ Эпернон\ Вам с ним быть лучше в дружбе, государь: \ На ветер клятвы редко Гиз бросает. \ Входит Можирон. \ Генрих\ Не встретил ли ты Гиза, Можирон? \ Можирон\ Нет. Ну, а что мне было б, если б встретил? Кристофер Марло. Перевод Ю. Корнеева ПАРИЖСКАЯ РЕЗНЯ
Остра твоя, конечно, шутка, \ Но мне прискорбно видеть в ней\ Не счастье твоего рассудка, \ А счастье памяти твоей. Денис Давыдов Между 1805 и 1814
Принцесса\ Цель выдумки - идти наперерез, \ И если вздумалось им подшутить, \ То шутку шуткою предупредить. \ Пусть подставным влюбленным разболтают\ Свои секреты; а когда узнают\ О том при первом же свиданье с нами, -\ Мы изведем их шуткой и смешками. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
Сходите за пажом Барталомью, \ Его вы в платье женское оденьте\ И в спальню к пьянице тому ведите. \\... Пускай он так ведет себя и с пьяным, \ Смиренно на словах и в обращенье; \ Пусть скажет: "Что угодно приказать, \ Чтоб я, послушная жена, могла\ Исполнить долг свой, доказать любовь? " Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
Вся прелесть их, - я знал, - лишь список бедный\ С их образца единого - тебя! \ Казалось мне, что вкруг - зима! Мечтами\ С тобою весь, я лишь шутил с цветами. Уильям Шекспир. Перевод Н. Холодковского 1904 Сонеты\98\ Весна цвела, - был от тебя вдали я;
