Психология

Вопрос не о ценности перевода Шекспира и не о вольности авторов, стало просто интересно где больше смысла в какой фразе

1.Шекспир в переводе Самуила Маршака

Что нет невзгод, а есть одна беда
Твоей любви лишится навсегда

2.Шекспир в интерпретации в песне Аллы Пугачёвой

Что нет невзгод, а есть одна беда
Моей любви лишиться навсегда
эта пара.. . Шекспир и Маршак были первыми и можно сказать единственными моими учителями...
DI
Dilnaz Ismanova
20 467
Лучший ответ
Мне кажется, в п. 1 Маршака оклеветали - у него точно был мягкий знак!! !

(Pardon,от обиды за классика по существу вопроса думать не могу, пойду выпью чего-нибудь))
ТП
Тамара Пилия
66 752
Елена Мещерякова это я просто нечаянно пропустила
что может быть у каждого
"And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with LOSS OF THEE, will not seem so"...
(Это те самые строчки из сонета.
"И другие невзгоды, которые в данный момент кажутся горем,
По сравнению с потерей ТЕБЯ, уже не будут казаться таковыми". )

Смысл - в ЛЮБВИ.
Я бы не стал искать другой смысл или осквернять переиначиванием эти гениальные строки.
Алина Козлова
Алина Козлова
87 334
Елена Мещерякова Добрый вечер и Вам, Альберт!)
Елена Мещерякова P.S
Шекспир гениален но он не Бог)
и я думаю что он рад сейчас что мы его вспомнили
пусть даже так
первый более вариант более широк... .
второй недвусмысленно намекает на женщину в эгоистической любви....
Севиль Алиева
Севиль Алиева
69 430
В любом случае - ярко выраженное САМОЛЮБИЕ, жалость к себе любимому.
Лариса Юзликеева дык это лайфно ! себя жалко, значит и другого тож ?
Обе фразы имеют одинаковый смысл. В переводе Маршака мужчина обращается к женщине.. . а у Пугачёвой, наоборот, женщина обращается к мужчине.
Елена Мещерякова но она получается говорит о своей любви?
тогда что она боится потерять?
Лариса Юзликеева блин !
ваще !
я просто рад что такие простые вещи заметил мужчина !
а мы тут кто раньше отвечали, реально туповаты !
кроме шуток
Гамлет
Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю Твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить — не поле перейти.

Борис Пастернак

http://grani.ru/opinion/novodvorskaya/m.216830.html

На прошлой неделе я говорил о том (1), как трудно, почти невозможно отделить друг от друга искусство и пропаганду, и о том, что к «чисто» художественной оценке непременно примешиваются соображения, рожденные моральными, политическими или религиозными привязанностями. Во времена бедствий, такие, как десять последних лет, эти глубокие, порой неосознанные привязанности так или иначе наталкивают на конкретные сознательные поступки. Критики теперь все чаще занимают определенную позицию, едва-едва сохраняя видимость беспристрастности. Однако отсюда не следует делать вывод, будто вообще не существует такого явления, как художественная оценка, и что любое произведение искусства — это просто-напросто политический трактат, который и надо оценивать соответственно. Если мы будем рассуждать таким образом, то зайдем в тупик и не сумеем объяснить многие крупные и очевидные факты искусства. В качестве иллюстрации я предлагаю рассмотреть один из величайших в истории образцов моральной, неэстетической, точнее сказать, антиэстетической критики — статью Толстого о Шекспире (2).

Толстой написал ее на склоне лет и подверг Шекспира жесточайшей критике. Он хотел показать, что Шекспир — отнюдь не великий писатель, каким его считают, а, напротив, совсем никудышный сочинитель, один из самых недостойных и отвратительных сочинителей в мире. Статья вызвала взрыв негодования, однако, насколько мне известно, никто не сумел сколько-нибудь убедительно ответить Толстому. Больше того, я попытаюсь доказать, что на статью в целом вообще невозможно ответить.

http://orwell.ru/library/reviews/tolstoy/russian/r_tas
так нет разницы в самом смысле -
лишиться любви - беда
изменена только позиция лирического героя
первый вариант - беда моя
второй вариант - у дамы мания величия - беда твоя
Лариса Юзликеева Здорово ! с этой манией величия !
Меня больше заинтересовала фраза - Что нет невзгод, а есть одна беда.. . -невзгод вроде бы и нет, а беда все-таки есть )))
АС
Анна Слимер
73 681
Лариса Юзликеева спасибо !
сильно... нормальный ум
а мы тут развели э....
Aлия Мусабекова Смысл этой фразы я вижу в том, что в жизни есть невзгоды, но если придет беда потери любви - это самое страшное.
Остальное можно пережить.
Всех благ вам!
Мне второе больше нравится ))
первое мне актуальней

олин голос в прихожей.. . а ты за порогом стоишь
ловишь сердцем и нервом прекрасные милые звуки
олин голос исчезнет, обступит безмолвная тишь
безвозвратной потери её, а не просто разлуки
Ирина Абидуева
Ирина Абидуева
44 079
Елена Мещерякова спасибо Алексей
а я подумал о том, как же современен Шекспир!
певица просто спела от своего имени, - разница не в местоимении.. .
а переживание... здесь не трудности перевода, -
поэт говорил своей возлюбленной, а Пугачева своему песенному герою... )
и ещё, Шекспиру важнее боязнь потери, а наша примадонна
как бы авансирует угрозу, мол, будет беда, если МОЕЙ любви лишишься...)
Наталья ****
Наталья ****
35 849
Быть или не быть, однако.
Шекспир писал сердцем,
Алка - эгоизмом.
У Шекспира смысл глубже, и любовь серьезнее.

Похожие вопросы