Религия, вера

А имеет значение, каким изданием Библии пользоваться?

Огромное.
Библию постоянно искажают.

Я Вам рекомендую библию на старославянском, прямой однократный перевод с греческого оригинала.
Если это недоступно, то для В. З. септуагинта, а для Н. З. - синодальный.
Лучше бы всего конечно кумранские рукописи, которые нашли лет двадцать назад (текст выбит на медных листах монахами - ессеями) , да вот беда, кумранские находки объявлены собственностью государства Израиль и выбыли из сокровищницы мировой культуры.
Правило простое - чем более поздний перевод, тем больше в нем искажено.

Если говорить об издателях, рекомендую Гедеоновых братьев - это протестанты, весьма скурпулезно воспроизведшие синодальный перевод.
ЕШ
Елена Шеметова
5 927
Лучший ответ
Неизвестно Неизвестно У меня есть репринтное издание библии 1876 года. Сравнивая её с синодальным современным переводом я вижу достаточное количество непонятностей.
Если Вы не сопровождали Кирилла и Мефодия в миссионерской и просветительской деятельности и не владеете пятью иностранными языками, плохо воспринимаете смысл написанного, то никакого значения не имеет.
Zhan Zhurek
Zhan Zhurek
75 591
Канешна имеет. Курить её всё-равно придётся ))))))))))))
Vika Arueva
Vika Arueva
72 402
Конечно же имеет: какое понятно, тем и нужно пользоваться...
Deman Adaikin
Deman Adaikin
39 243
В принципе- весть одна. Хорошо иметь несколько изданий ( а именно переводов ) и сравнивать места- это поможет лучше понимать смысл.
Лучше всего церковно-славянским Елисаветинским или русским синодальным текстом
Главное чтобы бумага была мягкой и листы легко выдирались-авось и для доброго дела пригодится
Svetlana Sima
Svetlana Sima
25 664
Имеет. Библия на церковно славянском языке - там Ветхий завет переведён с греческой Септуагинты. В Новом завете к книгам имеются предисловия св. Феофилакта Болгарского. Русский текст (Синодальный) там Ветхий завет переведён с еврейской библии. Если русский текст издан протестантским издательством там будут отсутствовать Второканонические книги в Ветхом завете. Лучше всего использовать Библию изданную по благословению Московской Патриархии или Брюссельскую (католическую) . Это более полная версия. В Брюссельском издании прилагаются ещё комментарии что облегчает работу с текстом. Церковно славянский перевод уникален и более точен чем русский (Особенно Новый завет) но для этого нужно знать язык.
А у меня какая бибилия? Сейчас перепишу заголовок:

Библия
книги священного писания
ветхого и нового завета
канонические
в русском переводе
с обьяснительным вступлением к каждой книге библии и примечаниями Ч. И. Скоуфилда
с английского издания 1909 года
Славянское Евангельское общество//Чикаго, 1989г (перепечатано с синодального издания). -1500с. -Прил: Карты.
Конечно не имеет, они все искажены. Читайте лучше Евангелие от Варнавы или Коран.
Любым, кроме издания СИ.
Алик Шамоян
Алик Шамоян
6 271
Для меня важно, чтобы я понимала что читаю. Поэтому предпочитаю более современные. Во первых, у современных переводчиков больше возможностей перевести точно. Во вторых они переводят на тот язык, на котором мы разговариваем, а не на тот, на котором говорили наши предки.
Вова Лупинос
Вова Лупинос
5 100
Трудные места лучше сравнить в нескольких доступных переводах
Алекс Влас
Алекс Влас
716
Имеет так как существует католическое издание, протестантское, православное, в них хоть и не большие но различия присутствуют. Например католическая Библия переведена с латинского, а православная с греческого.
Главное понять общий смысл написанного
Gorec Vainah
Gorec Vainah
704